Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:6
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 6


Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Yujadiloonaka fee alhaqqi baAAda ma tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [so, too,] they would argue with thee about the truth [itself] after it had become manifest - just as if they were being driven towards death and beheld it with their very eyes.
M. M. Pickthall Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.
Shakir They disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it).
Yusuf Ali Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.
[Al-Muntakhab] Contending with you with opposing arguments after it had been made clear to them that victory would sit on their helm. Yet they behaved as if they would be driven to death being shaped to them in their minds' eyes as a monstrous apparition.
[Progressive Muslims] They argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching!
Abdel Haleem and argued with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven towards a death they could see with their own eyes.
Abdul Majid Daryabadi Disputing with thee respecting the right cause after it had become manifest, as though they were led forth unto death while they looked on.
Ahmed Ali They argue/dispute with you in the right/truth after what was clarified/shown , as if/though they are being driven (herded/pushed) to the death/lifelessness and they are looking/watching .
Aisha Bewley arguing with you about the Truth after it had been made clear as though they were being driven to their death with open eyes.*
Ali Ünal They argued with you concerning the truth (of the matter which God had already decided would be realized) even after it (the direction that developments would take) had been manifest, as if they were being driven toward death with their eyes wide open.
Ali Quli Qara'i They disputed with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven towards death as they looked on.
Amatul Rahman Omar These (disbelievers) disputed with you concerning the truth (of Islam) after it had been made clear (by signs and proofs). (On being invited to accept Islam they were behaving) as though they were being driven towards death, but they will actually be facing death very soon.
Hamid S. Aziz They disputed with you about the Truth after it was made plain, as though they were being driven on to visible death.
Muhammad Mahmoud Ghali Disputing with you concerning the truth, after it had become evident, as though they were being driven to death while looking (at it).
Muhammad Sarwar Knowing it well (that a fight in which they are to take part is about to take place), they act as though they are being driven to death which they can see before their very eyes. Despite their knowledge of the truth, they still argue with you.
Muhammad Taqi Usmani they were disputing with you about the truth after it became clear, as if they were being driven to death being seen by them.
Shabbir Ahmed (They argued whether to meet the aggressor outside Madinah at Badr, or wait.) And they disputed with you about it after the decision had been made manifest in mutual consultations, as if they were being driven to obvious death.
Syed Vickar Ahamed Debating with you about the truth after it was made clear, as if they were pushed towards death and they (actually) saw it.
Umm Muhammad (Sahih International) Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.
Farook Malik [so, too,] they would argue with thee about the truth [itself] after it had become manifesto - just as if they were being driven towards death and beheld it with their very eyes.

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They were disputing with you about the necessity of the mission, although they knew the truth. They were behaving as if they were seeing the death in front of them.
Faridul Haque Disputing with you regarding the truth after it had been made clear, as if they were being herded towards a visible death.
Hasan Al-Fatih Qaribullah They argued with you about the truth after it had been made clear, as though they were being led to certain death while looking.
Maulana Muhammad Ali Disputing with thee about the truth after it had become clear -- as if they were being driven to death while they saw (it).
Muhammad Ahmed - Samira Who argued with you about the matter even after it had become quite clear, as if they were being pushed into (the arms of) death as they waited.
Sher Ali They (the disbelievers) dispute with thee concerning the truth after it has become manifest, as though they are being driven to death while they actually see it.
Yusuf Ali (org.) Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.
Rashad Khalifa They argued with you against the truth, even after everything was explained to them. They acted as if they were being driven to certain death.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open.
Edward Henry Palmer They wrangled with thee about the truth after it was made plain, as though they were being driven on to death and looked thereon;
George Sale They (the disbelievers) dispute with thee concerning the truth after it has become manifest, as though they are being driven to death while they actually see it.
John Medows Rodwell They disputed with thee about the truth which had been made so clear, as if they were being led forth to death, and saw it before them:

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=6



All copyrights are retained by the respective holders.