Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | And whenever Our messages were conveyed to them, they would say, "We have heard [all this] before; if we wanted, we could certainly compose sayings like these [ourselves]: they are nothing but fables of ancient times!" | ⇨ |
M. M. Pickthall | | And when Our revelations are recited unto them they say: We have heard. If we wish we can speak the like of this. Lo! this is naught but fables of the men of old. | ⇨ |
Shakir | | And when Our communications are recited to them, they say: We have heard indeed; if we pleased we could say the like of it; this is nothing but the stories of the ancients. | ⇨ |
Yusuf Ali | | When Our Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients." | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | When Our revelations are recited to them. They insolently say: "We have heard, and the like of this we heard before, and if we will we could discourse the like thereof. This is nothing but fables of old". | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | And if Our revelations are recited to them, they Say: "We have listened, and if we wish, we could have said the same thing. This is nothing but tales of the ancients!" | ⇨ |
Abdel Haleem | | Whenever Our Revelation is recited to them they say, ‘We have heard all this before- we could say something like this if we wanted- this is nothing but ancient fables.’ | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | And when Our revelations are rehearsed unto them, they say: we have heard; we could if we willed, surely say something the like thereof; naught is this but fables of the ancients. | ⇨ |
Ahmed Ali | | And when Our evidences/verses are read/recited on them, they said: "We had heard/listened, and if we want/will we would have said similar/equal (to) that, that that (is) except the firsts'/beginners' myths/baseless stories ." | ⇨ |
Aisha Bewley | | When Our Signs are recited to them, they say, ‘We have already heard all this. If we wanted, we could say the same thing. This is nothing but the myths of previous peoples.’ | ⇨ |
Ali Ünal | | When Our Revelations are recited to them, they say: "We have heard (the like of this before many times); if we wish, we can speak the like of this; this is nothing but fables of the ancients." | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | When Our signs are recited to them, they say, ‘We have heard already. If we want, we [too] can say like this. These are nothing but myths of the ancients.’ | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | And when Our verses are recited to them they say, `We have already heard (them before). If we so wish, we could certainly compose the like of this. These are nothing but fables of the former peoples.' | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | But when Our verses were recited to them they said, "We have already heard. If We pleased We could speak like this; verily, this is nothing but tales of ancient folk." | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And when Our signs are recited to them, they said, "We have already heard; if we decided, we would indeed say the like of this; decidedly this is nothing except the myths of the earliest (people)." | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | When Our revelations are recited to them (the unbelievers), they say, "We have heard them. Had we wanted, we could also have composed such statements; they are no more than ancient legends." | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | When Our verses are recited to them, they say, .We have heard; if we wish, we can compose a discourse like this. It is nothing but the tales of the ancient people. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | When Our Messages are conveyed to them, they say, "We have heard. If we wish, we can speak like it. This is nothing but fables of the ancient." | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | When Our verses are read to them, they say: "We have heard this (before): If we wanted, we could say (words) like these: These are nothing but old stories." | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And when Our verses are recited to them, they say, "We have heard. If we willed, we could say [something] like this. This is not but legends of the former peoples." | ⇨ |
Farook Malik | | And whenever Our messages were conveyed to them, they would say, "We have heard [all this] before; if we wanted, we could certainly compose sayings like these [ourselves]: they are nothing but fables of ancient times!" | ⇨ |