Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth! | |
M. M. Pickthall | | That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire. | |
Shakir | | This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire." | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist God, is the penalty of the Fire." | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | That is for you, so experience it, and, truly, for the ones who are ungrateful, the punishment of the fire. | |
Wahiduddin Khan | | That is your punishment, taste it then; and know that for those who deny the truth there is the punishment of the Fire. | |
| T.B.Irving | | That is [how it is], so taste it; disbelievers will have fiery torment! | |
[Al-Muntakhab] | | This is it you infidels, but that is not all; there awaits you the torment to be laid on the damned. | |
[Progressive Muslims] | | This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire. | |
Abdel Haleem | | ‘That is what you get! Taste that!’––and the torment of the Fire awaits the disbelievers. | |
Abdul Majid Daryabadi | | This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire. | |
Ahmed Ali | | For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell. | |
Aisha Bewley | | That is your reward, so taste it. The kafirun will also have the punishment of the Fire. | |
Ali Ünal | | That is (by your deserving, O enemies of God), so taste it, and (let everyone know that) for the unbelievers there is also the punishment of the Fire. | |
Ali Quli Qara'i | | ‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire.’ | |
Amatul Rahman Omar | | That is (your punishment), so suffer some of it (in this life), and (know) that (in the Hereafter) there awaits the disbelievers the torment of the Fire. | |
Hamid S. Aziz | | Thus (it will be said) "There, taste the punishment, for disbelievers is the torment of the Fire. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That (The Arabic pronoun is in the plural from, indicating strict punishment) (is the punishment), so taste it; and that the torment of the Fire is for the disbelievers. | |
Muhammad Sarwar | | We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire." | |
Muhammad Taqi Usmani | | That is what you have to taste, and for the disbelievers is the (further) punishment of the Fire. | |
Shabbir Ahmed | | That is the punishment, so taste it. And there is the torment of Fire for the rejecters. | |
Syed Vickar Ahamed | | Like this (it will be said to them): "Then you taste it (the punishment): For those who resist Allah, the penalty is the Fire." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | "That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire. | |
Farook Malik | | that it is the reality, so taste it, and there will also be the torture of hellfire for the unbelievers. | |
| Dr. Munir Munshey | | "This (punishment) is for you (unbelievers). So now taste it! Of course, there is (also) the punishment of the hellfire for the unbelievers." | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | This is (the torment in this world), so taste it (first), and surely there is (another) torment of Hell (as well) for the disbelievers (in the Hereafter). | |
| Dr. Kamal Omar | | This is for you (O disbelievers!) So taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Then it will be said, “Taste the punishment. For those who resist God, is the penalty of the fire.” | |
Maududi | | That is your punishment (from Allah). So taste this punishment, and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Taste your worldly punishment and know that, as a disbeliever, you will be subjected to the Hellfire. | |
| Faridul Haque | | Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | This -- taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the Fire. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That is, so taste/experience it, and that to the disbelievers (is) the fire's torture. | |
Sher Ali | | That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire. | |
Rashad Khalifa | | This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire. | |
Hilali & Khan | | This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire. | |