| 8:1 سورة الانفال بسم الله الرحمن الرحيم يسألونك عن الانفال قل الانفال لله والرسول فاتقوا الله واصلحوا ذات بينكم واطيعوا الله ورسوله ان كنتم مؤمنين |
| |
|
| Transliteration | Yas-aloonaka AAani al-anfali quli al-anfalu lillahi waalrrasooli faittaqoo Allaha waaslihoo thata baynikum waateeAAoo Allaha warasoolahu in kuntum mu/mineena |
| Literal | They ask/question you about the spoils/gifts . Say: "The spoils/gifts (are) to God and the messenger, so fear and obey God and correct/repair that what is between you, and obey God and His messenger, if you were believing." |
| |
|
| Yusuf Ali | They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe." |
| Pickthal | They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war. Say: The spoils of war belong to Allah and the messenger, so keep your duty to Allah, and adjust the matter of your difference, and obey Allah and His messenger, if ye are (true) believers. |
| Arberry | They will question thee concerning the spoils. Say: 'The spoils belong to God and the Messenger; so fear you God, and set things right between you, and obey you God and His Messenger, if you are believers.' |
| Shakir | They ask you about the windfalls. Say: The windfalls are for Allah and the Messenger. So be careful of (your duty to) Allah and set aright matters of your difference, and obey Allah and His Messenger if you are believers. |
| Sarwar | They (the believers) ask you (Muhammad) about the booty captured (from the enemies) during a war. Tell them, "It belongs to God and the Messengers. If you have faith, have fear of God. Settle the disputes among yourselves and obey God and His Messengers." |
| Khalifa | They consult you about the spoils of war. Say, "The spoils of war belong to GOD and the messenger." You shall observe GOD, exhort one another to be righteous, and obey GOD and His messenger, if you are believers. |
| Hilali/Khan | They ask you (O Muhammad SAW) about the spoils of war. Say: "The spoils are for Allah and the Messenger." So fear Allah and adjust all matters of difference among you, and obey Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if you are believers. |
| H/K/Saheeh | They ask you, [O Muúammad], about the bounties [of war]. Say, "The [decision concerning] bounties is for Allah and the Messenger." So fear Allah and amend that which is between you and obey Allah and His Messenger, if you should be believers. |
| Malik | They ask you about booty (spoils of war). Tell them: "The Booty belongs to Allah and His Messenger: so fear Allah, end your disputes, and correct the relations among yourselves: obey Allah and His Messenger if you are true believers."[1] |
| QXP | They ask you (O Messenger), about the spoils of war. Say, "The spoils of war belong to Allah and the Messenger (The Central Authority). Be mindful of Allah's Commands and maintain the bonds of brotherhood among you. Obey Allah and the Messenger if you are believers. |
| Maulana Ali | They ask thee about voluntary gifts. Say: Voluntary gifts are for Allah and the Messenger. So keep your duty to Allah and set aright your differences, and obey Allah and His Messenger, if you are believers. |
| Free Minds | They ask you regarding the spoils of war, Say: "The spoils of war are for God and the messenger." So be aware of God, and be upright in matters between you; and obey God and His messenger if you are believers. |
| Qaribullah | They ask you about the spoils (of war). Say: 'The spoils belong to Allah and the Messenger. Therefore, have fear of Allah and set things right between you. Obey Allah and His Messenger, if you are believers. ' |
| |
|
| George Sale | They will ask thee concerning the spoils: Answer, the division of the spoils belongeth unto God and the Apostle. Therefore fear God, and compose the matter amicably among you; and obey God and his Apostle, if ye are true believers. |
| JM Rodwell | THEY will question thee about THE SPOILS. SAY: The spoils are God's and the apostle's. Therefore, fear God, and settle this among yourselves; and obey God and his apostle, if you are believers. |
| |
|
| Asad | THEY WILL ASK thee about the spoils of war. Say: "All spoils of war belong to God and the Apostle." Remain, then, conscious of God, and keep alive the bonds of brotherhood among yourselves,' and pay heed unto God and His Apostle, if you are [truly] believers! |
| 8:2 انما المؤمنون الذين اذا ذكر الله وجلت قلوبهم واذا تليت عليهم اياته زادتهم ايمانا وعلى ربهم يتوكلون |
| |
|
| Transliteration | Innama almu/minoona allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum wa-itha tuliyat AAalayhim ayatuhu zadat-hum eemanan waAAala rabbihim yatawakkaloona |
| Literal | But the believers (are) those who if God was mentioned/remembered/praised their hearts/minds become afraid/apprehensive, and if His verses/evidences were read/recited on them, it increased them faith/belief, and on their Lord they depend/trust in . |
| |
|
| Yusuf Ali | For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord; |
| Pickthal | They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord; |
| Arberry | Those only are believers who, when God is mentioned, their hearts quake, and when His signs are recited to them, it increases them in faith, and in their Lord they put their trust, |
| Shakir | Those only are believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when His communications are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust. |
| Sarwar | When God is mentioned, the true believers begin to feel fear of Him in their hearts and when His revelations are recited to them their faith strengthens. In God alone do they trust. |
| Khalifa | The true believers are those whose hearts tremble when GOD is mentioned, and when His revelations are recited to them, their faith is strengthened, and they trust in their Lord. |
| Hilali/Khan | The believers are only those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Verses (this Quran) are recited unto them, they (i.e. the Verses) increase their Faith; and they put their trust in their Lord (Alone); |
| H/K/Saheeh | The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely |
| Malik | The true believers are those whose hearts tremble with fear, when the name of Allah is mentioned, and whose faith grows stronger as they listen to His revelations and they put their trust in their Lord,[2] |
| QXP | The true believers are those who feel a tremor in their hearts when Allah is mentioned. (They beat synchronously with the Commands of Allah). And when His Revelations are conveyed to them, they find their faith strengthened. They do their best and then put their trust in their Lord. |
| Maulana Ali | They only are believers whose hearts are full of fear when Allah is mentioned, and when his messages are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust, |
| Free Minds | The believers are those whom, when God is mentioned, their hearts reverence; and when His revelations are recited to them, it increases their faith; and they put their trust in their Lord. |
| Qaribullah | Indeed the believers are those whose hearts quake at the mention of Allah, and when His verses are recited to them it increased them in faith. They are those who put their trust in their Lord. |
| |
|
| George Sale | Verily the true believers are those whose hearts fear when God is mentioned, and whose faith increaseth when his signs are rehearsed unto them, and who trust in their Lord; |
| JM Rodwell | Believers are they only whose hearts thrill with fear when God is named, and whose faith increaseth at each recital of his signs, and who put their trust in their Lord; |
| |
|
| Asad | Believers are only they whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His messages are conveyed unto them,; and who in their Sustainer place their trust - |
| 8:3 الذين يقيمون الصلاة ومما رزقناهم ينفقون |
| |
|
| Transliteration | Allatheena yuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona |
| Literal | Those who keep up the prayers and from what We provided for them they spend. |
| |
|
| Yusuf Ali | Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance: |
| Pickthal | Who establish worship and spend of that We have bestowed on them. |
| Arberry | those who perform the prayer, and expend of what We have provided them, |
| Shakir | Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them. |
| Sarwar | They are steadfast in prayer and spend part of what We have given them for the cause of God. |
| Khalifa | They observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity. |
| Hilali/Khan | Who perform As-Salat (IqamatasSalat) and spend out of that We have provided them. |
| H/K/Saheeh | The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend. |
| Malik | who establish Salah and spend in charity out of the sustenance which We have given them.[3] |
| QXP | They help establish the Divine System and keep the provision that We have given them, open for the good of humanity. |
| Maulana Ali | Those who keep up prayer and spend out of what We have given them. |
| Free Minds | They hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend. |
| Qaribullah | Those who pray steadfastly, and spend of that which We have provided them, |
| |
|
| George Sale | who observe the stated times of prayer, and give alms out of that which we have bestowed on them. |
| JM Rodwell | Who observe the prayers, and give alms out of that with which we have supplied them; |
| |
|
| Asad | those who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance : |
| 8:4 اولئك هم المؤمنون حقا لهم درجات عند ربهم ومغفرة ورزق كريم |
| |
|
| Transliteration | Ola-ika humu almu/minoona haqqan lahum darajatun AAinda rabbihim wamaghfiratun warizqun kareemun |
| Literal | Those, those are the believers truthfully , for them stages/degrees at their Lord and forgiveness and generous provision . |
| |
|
| Yusuf Ali | Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance: |
| Pickthal | Those are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision. |
| Arberry | those in truth are the believers; they have degrees with their Lord, and forgiveness, and generous provision. |
| Shakir | These are the believers in truth; they shall have from their Lord exalted grades and forgiveness and an honorable sustenance. |
| Sarwar | Such are the true believers. Their reward from their Lord will be high ranks, forgiveness, and a generous provision. |
| Khalifa | Such are the true believers. They attain high ranks at their Lord, as well as forgiveness and a generous provision. |
| Hilali/Khan | It is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and Forgiveness and a generous provision (Paradise). |
| H/K/Saheeh | Those are the believers, truly. For them are degrees [of high position] with their Lord and forgiveness and noble provision. |
| Malik | They are the ones who are the true believers; they will have exalted ranks with their Lord, forgiveness for their sins, and honorable sustenance.[4] |
| QXP | Such are the true believers. They have high ranks with their Lord and for them is the security of forgiveness and honorable provision. |
| Maulana Ali | These are the believers in truth. For them are with their Lord exalted grades and protection and an honourable sustenance. |
| Free Minds | These are the true believers; they will have grades with their Lord and a forgiveness and a generous provision. |
| Qaribullah | those are, in truth, the believers. They shall have degrees with their Lord and forgiveness, and a generous provision. |
| |
|
| George Sale | These are really believers: They shall have superior degrees of felicity with their Lord, and forgiveness, and an honourable provision. |
| JM Rodwell | These are the believers: their due grade awaiteth them in the presence of their Lord, and forgiveness, and a generous provision. |
| |
|
| Asad | it is they, they who are truly believers! Theirs shall be great dignity in their Sustainer's sight, and forgiveness of sins, and a most excellent sustenance.' |
| 8:5 كما اخرجك ربك من بيتك بالحق وان فريقا من المؤمنين لكارهون |
| |
|
| Transliteration | Kama akhrajaka rabbuka min baytika bialhaqqi wa-inna fareeqan mina almu/mineena lakarihoona |
| Literal | As/like your Lord brought you out from your house/home with the right , and that a group/party from the believers (are) hating (E). |
| |
|
| Yusuf Ali | Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it, |
| Pickthal | Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it). |
| Arberry | As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it, |
| Shakir | Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse; |
| Sarwar | A group among the believers dislike (God's decree about the booty captured in war) as well as His command that you come out of your home for a truthful purpose (to fight for justice). |
| Khalifa | Then your Lord willed that you leave your home, to fulfill a specific plan, some believers became exposed as reluctant believers. |
| Hilali/Khan | As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it; |
| H/K/Saheeh | [It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling, |
| Malik | Your Lord ordered you to leave your home to fight for justice, but some of the believers were reluctant.[5] |
| QXP | (When the time came to defend the Ideological State of Madinah), your Lord commanded you (O Prophet) to go forth from your home with the conviction that the Truth was on your side. And some of the believers were reluctant. |
| Maulana Ali | Even as thy Lord caused thee to go forth from thy house with truth, though a party of the believers were surely averse, |
| Free Minds | As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this. |
| Qaribullah | It is like when your Lord caused you to leave your home with the truth, though some of the believers disliked it. |
| |
|
| George Sale | As thy Lord brought thee forth from thy house, with truth; and part of the believers were averse to thy directions: |
| JM Rodwell | Remember how thy Lord caused thee to go forth from thy home on a mission of truth, and part of the believers were quite averse to it: |
| |
|
| Asad | EVEN AS thy Sustainer brought thee forth from thy home [to fight] in the cause of the truth, although some of the believers were averse to it, |
| 8:6 يجادلونك في الحق بعد ماتبين كانما يساقون الى الموت وهم ينظرون |
| |
|
| Transliteration | Yujadiloonaka fee alhaqqi baAAda ma tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona |
| Literal | They argue/dispute with you in the right/truth after what was clarified/shown , as if/though they are being driven (herded/pushed) to the death/lifelessness and they are looking/watching . |
| |
|
| Yusuf Ali | Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it. |
| Pickthal | Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible. |
| Arberry | disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open. |
| Shakir | They disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it). |
| Sarwar | Knowing it well (that a fight in which they are to take part is about to take place), they act as though they are being driven to death which they can see before their very eyes. Despite their knowledge of the truth, they still argue with you. |
| Khalifa | They argued with you against the truth, even after everything was explained to them. They acted as if they were being driven to certain death. |
| Hilali/Khan | Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it). |
| H/K/Saheeh | Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on. |
| Malik | They argued with you about the truth which had been made clear, as if they were being driven to death with their eyes wide open.[6] |
| QXP | (They argued whether to meet the aggressor outside Madinah at Badr, or wait.) And they disputed with you about it after the decision had been made manifest in mutual consultations, as if they were being driven to obvious death. |
| Maulana Ali | Disputing with thee about the truth after it had become clear -- as if they were being driven to death while they saw (it). |
| Free Minds | They argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching! |
| Qaribullah | They argued with you about the truth after it had been made clear, as though they were being led to certain death while looking. |
| |
|
| George Sale | They disputed with thee concerning the truth, after it had been made known unto them; no otherwise than as if they had been led forth to death, and had seen it with their eyes. |
| JM Rodwell | They disputed with thee about the truth which had been made so clear, as if they were being led forth to death, and saw it before them: |
| |
|
| Asad | [so, too,] they would argue with thee about the truth [itself] after it had become manifesto - just as if they were being driven towards death and beheld it with their very eyes. |
| 8:7 واذ يعدكم الله احدى الطائفتين انها لكم وتودون ان غير ذات الشوكة تكون لكم ويريد الله ان يحق الحق بكلماته ويقطع دابر الكافرين |
| |
|
| Transliteration | Wa-ith yaAAidukumu Allahu ihda altta-ifatayni annaha lakum watawaddoona anna ghayra thati alshshawkati takoonu lakum wayureedu Allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihi wayaqtaAAa dabira alkafireena |
| Literal | And if/when God promises you one/any (of) the two groups that it (E) (is) for you, and you wish/love that other than that what is the power and might/weapon's sharpness be for you, and God wants/wills that (He) makes correct the truth with His words/expressions and cuts off/severs the disbelievers' root/remainder. |
| |
|
| Yusuf Ali | Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;- |
| Pickthal | And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers; |
| Arberry | And when God promised you one of the two parties should be yours, and you were wishing that the one not accoutred should be yours; but God was desiring to verify the truth by His words, and to cut off the unbelievers to the last remnant, |
| Shakir | And when Allah promised you one of the two parties that it shall be yours and you loved that the one not armed should he yours and Allah desired to manifest the truth of what was true by His words and to cut off the root of the unbelievers. |
| Sarwar | When God promised to grant you (believers) victory over either one of the two groups, you wished to have control over the unarmed one. God decided to prove (to you) the truth of His promises and to destroy the unbelievers |
| Khalifa | Recall that GOD promised you victory over a certain group, but you still wanted to face the weaker group. It was GOD's plan to establish the truth with His words, and to defeat the disbelievers. |
| Hilali/Khan | And (remember) when Allah promised you (Muslims) one of the two parties (of the enemy i.e. either the army or the caravan) that it should be yours, you wished that the one not armed (the caravan) should be yours, but Allah willed to justify the truth by His Words and to cut off the roots of the disbelievers (i.e. in the battle of Badr). |
| H/K/Saheeh | [Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups that it would be yours and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers |
| Malik | Remember, Allah promised you victory over one of the two enemy parties and you wished for the one which was unarmed but Allah intended to prove the truth to be true according to His words and to cut off the roots of the unbelievers,[7] |
| QXP | Allah promised you engagement and victory against one of the two groups. You preferred to face the weaker group, but Allah willed the Truth to prevail according to His Words and soundly defeat the aggressive disbelievers. |
| Maulana Ali | And when Allah promised you one of the two parties that it should be yours, and you loved that the one not armed should be yours, and Allah desired to establish the Truth by His words, and to cut off the root of the disbelievers -- |
| Free Minds | And God promises you that one of the two parties will be defeated by you; and you wish that the one least armed be the one. But God wishes that the truth be manifest with His words, and that He eliminates the remnant of the rejecters. |
| Qaribullah | (Remember) when Allah promised to grant you one of the two parties (at Badr), and you wished for the one that was not strong. Allah wanted to establish the truth by His Words and to sever the unbelievers to the last, |
| |
|
| George Sale | And call to mind when God promised you one of the two parties, that it should be delivered unto you; and ye desired that the party which was not furnished with arms should be delivered unto you: But God purposed to make known the truth in his words, and to cut off the uttermost part of the unbelievers; |
| JM Rodwell | And remember when God promised you that one of the two troops should fall to you, and ye desired that they who had no arms should fall to you: but God purposed to prove true the truth of his words, and to cut off the uttermost part ofthe infidels; |
| |
|
| Asad | And, lo, God gave you the promise that one of the two [enemy] hosts would fall to you: and you would have liked to seize the less powerful one,' whereas it was God's will to prove the truth to be true in accordance with His words, and to wipe out the last remnant of those who denied the truth'- |
| 8:8 ليحق الحق ويبطل الباطل ولو كره المجرمون |
| |
|
| Transliteration | Liyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona |
| Literal | To make correct the truth and waste/annul/cancel the falsehood , and even if the criminals/sinners hated (it). |
| |
|
| Yusuf Ali | That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt. |
| Pickthal | That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose; |
| Arberry | and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it. |
| Shakir | That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked. |
| Sarwar | so that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it. |
| Khalifa | For He has decreed that the truth shall prevail, and the falsehood shall vanish, in spite of the evildoers. |
| Hilali/Khan | That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it. |
| H/K/Saheeh | That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it. |
| Malik | so that truth should come out as truth and falsehood should be proved as false, even though the criminals wished otherwise.[8] |
| QXP | (That was your first armed confrontation with the opponents in which you were greatly outnumbered and ill equipped.) For He has decreed that the Truth shall triumph, and the falsehood shall vanish, even as the guilty detest it. |
| Maulana Ali | That He might cause the Truth to triumph and bring the falsehood to naught, though the guilty disliked. |
| Free Minds | So that truth will be manifest, and the falsehood will be confounded; even if the criminals dislike it. |
| Qaribullah | in order that He might verify the truth and annul the falsehood, even though the wrongdoers hated it. |
| |
|
| George Sale | that He might verify the truth, and destroy falsehood, although the wicked were averse thereto. |
| JM Rodwell | That he might prove his truth to be the truth, and bring to nought that which is nought, though the impious were averse to it: |
| |
|
| Asad | so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however hateful this might be to those who were lost in sin. |
| 8:9 اذ تستغيثون ربكم فاستجاب لكم اني ممدكم بالف من الملائكة مردفين |
| |
|
| Transliteration | Ith tastagheethoona rabbakum faistajaba lakum annee mumiddukum bi-alfin mina almala-ikati murdifeena |
| Literal | If/when you seek/ask for help (from) your Lord, so He answered/replied to you: "That I (am) extending/spreading you with one thousand from the angels following/riding closely behind." |
| |
|
| Yusuf Ali | Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks." |
| Pickthal | When ye sought help of your Lord and He answered you (saying): I will help you with a thousand of the angels, rank on rank. |
| Arberry | When you were calling upon your Lord for succour, and He answered you, 'I shall reinforce you with a thousand angels riding behind you.' |
| Shakir | When you sought aid from your Lord, so He answered you: I will assist you with a thousand of the angels following one another. |
| Sarwar | When you (believers) begged for assistance from your Lord, He said, "I am helping you with a thousand angels, all in rows marching one after the other". |
| Khalifa | Thus, when you implored your Lord to come to the rescue, He responded to you: "I am supporting you with one thousand angels in succession." |
| Hilali/Khan | (Remember) when you sought help of your Lord and He answered you (saying): "I will help you with a thousand of the angels each behind the other (following one another) in succession." |
| H/K/Saheeh | [Remember] when you asked help of your Lord, and He answered you, "Indeed, I will reinforce you with a thousand from the angels, following one another." |
| Malik | When you prayed to your Lord for help, He answered: "I will assist you with one thousand angels, one after another."[9] |
| QXP | You sought help from your Lord and He assured you, "I will help you with a thousand of the angels, rank upon rank." |
| Maulana Ali | When you sought the aid of your Lord, so He answered you: I will assist you with a thousand of the angels following one another. |
| Free Minds | You called on help from your Lord and He answered you: "I will provide you with one thousand Angels as defenders." |
| Qaribullah | And when you (Prophet Muhammad) prayed to your Lord for help, He answered: 'I am sending to your aid a thousand angels in succession. ' |
| |
|
| George Sale | When ye asked assistance of your Lord, and He answered you, verily I will assist you with a thousand angels, following one another in order. |
| JM Rodwell | When ye sought succour of your Lord, and he answered you, "I will verily aid you with a thousand angels, rank on rank:" |
| |
|
| Asad | Lo! You were praying unto your Sustainer for aid, whereupon He thus responded to you: "I shall, verily, aid you with a thousand angels following one upon' another!" |
| 8:10 وماجعله الله الا بشرى ولتطمئن به قلوبكم وماالنصر الا من عند الله ان الله عزيز حكيم |
| |
|
| Transliteration | Wama jaAAalahu Allahu illa bushra walitatma-inna bihi quloobukum wama alnnasru illa min AAindi Allahi inna Allaha AAazeezun hakeemun |
| Literal | And God did not make him/it except a good news and to assure/tranquillise/secure with him/it your hearts/minds , and the victory/aid is not except from at God, that God (is) glorious/mighty ,wise/judicious. |
| |
|
| Yusuf Ali | Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise. |
| Pickthal | Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise. |
| Arberry | God wrought this not, save as good tidings and that your hearts thereby might be at rest; help comes only from God; surely God is All-mighty, All-wise. |
| Shakir | And Allah only gave it as a good news and that your hearts might be at ease thereby; and victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise. |
| Sarwar | God has sent this glad news to comfort your hearts. Victory is in the hands of God alone. God is Majestic and All-wise. |
| Khalifa | GOD gave you this good news to strengthen your hearts. Victory comes only from GOD. GOD is Almighty, Most Wise. |
| Hilali/Khan | Allah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. And there is no victory except from Allah. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise. |
| H/K/Saheeh | And Allah made it not but good tidings and so that your hearts would be assured thereby. And victory is not but from Allah. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise. |
| Malik | By this good news, Allah sought to comfort your heart, for victory comes only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise.[10] |
| QXP | Allah ordained this (allegory) as good news of success, to instill tranquility in your hearts. Victory is achieved only according to the Laws of Allah. He is Powerful, Wise. (These Divine Attributes should draw your attention to organized force and sound planning). |
| Maulana Ali | And Allah gave it only as good news, and that your hearts might be at ease thereby. And victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise. |
| Free Minds | And God did not do this except to give you good news, and that your hearts may be assured by it. And victory is only from God; God is Noble, Wise. |
| Qaribullah | Allah only made it to be glad tidings and so that your hearts may be satisfied; victory comes only from Allah; He is Almighty, Wise. |
| |
|
| George Sale | And this God designed only as good tidings for you, and that your hearts might thereby rest secure: For victory is from God alone; and God is mighty and wise. |
| JM Rodwell | And God made this promise as pure good tidings, and to assure your hearts by it: for succour cometh from God alone! Verily God is Mighty, Wise. |
| |
|
| Asad | And God ordained this only as a glad tiding, and that your hearts should thereby be set at restsince no succour can come from any save God: verily, God is almighty, wise!'° |
| 8:11 اذ يغشيكم النعاس امنة منه وينزل عليكم من السماء ماء ليطهركم به ويذهب عنكم رجز الشيطان وليربط على قلوبكم ويثبت به الاقدام |
| |
|
| Transliteration | Ith yughashsheekumu alnnuAAasa amanatan minhu wayunazzilu AAalaykum mina alssama-i maan liyutahhirakum bihi wayuthhiba AAankum rijza alshshaytani waliyarbita AAala quloobikum wayuthabbita bihi al-aqdama |
| Literal | If/when the slumber/dozing/lethargy covers/comes upon you safety/security from Him, and He descends water on you from the sky to purify/clean you with it and eliminate/wipe off the devil's filth , and to bond/encourage on your hearts/minds and affirm/strengthen with it the feet. |
| |
|
| Yusuf Ali | Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith. |
| Pickthal | When He made the slumber fall upon you as a reassurance from him and sent down water from the sky upon you, that thereby He might purify you, and remove from you the fear of Satan, and make strong your hearts and firm (your) feet thereby. |
| Arberry | When He was causing slumber to overcome you as a security from Him, and sending down on you water from heaven, to purify you thereby, and to put away from you the defilement of Satan, and to strengthen your hearts, and to confirm your feet. |
| Shakir | When He caused calm to fall on you as a security from Him and sent down upon you water from the cloud that He might thereby purify you, and take away from you the uncleanness of the Shaitan, and that He might fortify your hearts and steady (your) footsteps thereby. |
| Sarwar | The slumber that overcame you was from God that brought you peace. He showered water from the sky over you to clean you, remove satanic wickedness from you, strengthen your hearts, and grant you steadfastness. |
| Khalifa | He caused peaceful slumber to overtake you and pacify you, and He sent down water from the sky to clean you therewith. He protected you from the devil's curse, reassured your hearts and strengthened your foothold. |
| Hilali/Khan | (Remember) when He covered you with a slumber as a security from Him, and He caused water (rain) to descend on you from the sky, to clean you thereby and to remove from you the Rijz (whispering, evil-suggestions, etc.) of Shaitan (Satan), and to strengthen your hearts, and make your feet firm thereby. |
| H/K/Saheeh | [Remember] when He overwhelmed you with drowsiness [giving] security from Him and sent down upon you from the sky, rain by which to purify you and remove from you the evil [suggestions] of Satan and to make steadfast your hearts and plant firmly thereby your feet. |
| Malik | Remember (before the battle of Badr) when He caused drowsiness to overcome you as an assurance from Himself, and sent down water from the sky to cleanse you and to remove from you the uncleanliness caused by Satan, to strengthen your hearts and to steady your feet therewith.[11] |
| QXP | Remember how it was when He caused inner calm to enfold you, as an assurance from Him, and sent down upon you water from the sky. That He might refresh you and free you from the fear of the satanic act of the enemy (as they confiscated the water wells). Thus He strengthened your hearts and made firm your foothold. |
| Maulana Ali | When He made slumber fall on you as a security from Him, and sent down upon you water from the clouds that He might thereby purify you, and take away from you the uncleanness of the devil, and that He might fortify your hearts and make firm (your) feet thereby. |
| Free Minds | Sleep overcame you from Him to give you peace; and He sent down to you water from the sky to cleanse you with it and cause the affliction of the devil to leave you; and so that He may strengthen your hearts and set firm your feet. |
| Qaribullah | When you were overcome by sleep, as security from Him, He sent down water from the sky to cleanse you and to purify you of satan's filth, to strengthen your hearts and to steady your footsteps. |
| |
|
| George Sale | When a sleep fell on you as a security from Him, and He sent down upon you water from heaven, that He might thereby purify you, and take from you the abomination of Satan, and that He might confirm your hearts, and establish your feet thereby. |
| JM Rodwell | Recollect when sleep, a sign of security from Him, fell upon you, and he sent down upon you water from Heaven that he might thereby cleanse you, and cause the pollution of Satan to pass from you, and that he might gird up your hearts, and stablish your fee |
| |
|
| Asad | [Remember how it was] when He caused inner calm to enfold you," as an assurance from Him, and sent down upon you water from the skies, so that He might purify you thereby and free you from Satan's unclean whisperings" and strengthen your hearts and thus make firm your steps. |
| 8:12 اذ يوحي ربك الى الملائكة اني معكم فثبتوا الذين امنوا سالقي في قلوب الذين كفروا الرعب فاضربوا فوق الاعناق واضربوا منهم كل بنان |
| |
|
| Transliteration | Ith yoohee rabbuka ila almala-ikati annee maAAakum fathabbitoo allatheena amanoo saolqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba faidriboo fawqa al-aAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin |
| Literal | When your Lord inspires/transmits to the angels, "That I (am) with you, so encourage/affirm those who believed, I will throw in those who disbelievers' hearts/minds the terror/fright, so strike/beat above the necks, and strike/beat from them every/each fingertip/finger . |
| |
|
| Yusuf Ali | Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them." |
| Pickthal | When thy Lord inspired the angels, (saying): I am with you. So make those who believe stand firm. I will throw fear into the hearts of those who disbelieve. Then smite the necks and smite of them each finger. |
| Arberry | When thy Lord was revealing to the angels, 'I am with you; so confirm the believers. I shall cast into the unbelievers' hearts terror; so smite above the necks, and smite every finger of them!' |
| Shakir | When your Lord revealed to the angels: I am with you, therefore make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. Therefore strike off their heads and strike off every fingertip of them. |
| Sarwar | Your Lord inspired the angels saying, "I am with you. Encourage the believers. I shall cast terror into the hearts of the unbelievers and you will strike their heads and limbs; |
| Khalifa | Recall that your Lord inspired the angels: "I am with you; so support those who believed. I will throw terror into the hearts of those who disbelieved. You may strike them above the necks, and you may strike even every finger." |
| Hilali/Khan | (Remember) when your Lord inspired the angels, "Verily, I am with you, so keep firm those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who have disbelieved, so strike them over the necks, and smite over all their fingers and toes." |
| H/K/Saheeh | [Remember] when your Lord inspired to the angels, "I am with you, so strengthen those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who disbelieved, so strike [them] upon the necks and strike from them every fingertip." |
| Malik | Then your Lord revealed His will to the angels: "I am with you, give courage to the believers. I will cast panic into the hearts of the unbelievers, therefore, smite their necks and beat every joint of their bodies."[12] |
| QXP | This is how your Lord inspired the angels, "I am with you. So make the believers stand firm. I will cast terror in the hearts of the rejecters of the Truth. Launch a swift hard strike to disillusion their command and scatter the soldiers." |
| Maulana Ali | When thy Lord revealed to the angels: I am with you, so make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So smite above the necks and smite every finger-tip of them. |
| Free Minds | God inspired the Angels: "I am with you so keep firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who have rejected; so strike above the necks, and strike from them every one standing." |
| Qaribullah | And when Allah revealed to the angels, saying: 'I shall be with you. Give courage to the believers. I shall cast terror into the hearts of the unbelievers. Strike them above the necks, smite their finger tips. ' |
| |
|
| George Sale | Also when thy Lord spake unto the angels, saying, verily I am with you; wherefore confirm those who believe. I will cast a dread into the hearts of the unbelievers. Therefore strike off their heads. And strike off all the ends of their fingers. |
| JM Rodwell | When thy Lord spake unto the angels, "I will be with you: therefore stablish ye the faithful. I will cast a dread into the hearts of the infidels." Strike off their heads then, and strike off from them every finger-tip. |
| |
|
| Asad | Lo! Thy Sustainer inspired the angels [to convey this His message to the believers]: "I am with you !"3 [And He commanded the angels:] "And , give firmness unto those who have attained to faith [with these words from Me]:" `I shall cast terror into the hearts of those who are bent on denying the truth; strike, then, their necks, [O believers,] and strike off every one of their finger-tips!"s |
| 8:13 ذلك بانهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاقق الله ورسوله فان الله شديد العقاب |
| |
|
| Transliteration | Thalika bi-annahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahu fa-inna Allaha shadeedu alAAiqabi |
| Literal | That (is) because they (E) defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God and His messenger, so then God (is) strong (severe in) the punishment. |
| |
|
| Yusuf Ali | This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment. |
| Pickthal | That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment. |
| Arberry | That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution. |
| Shakir | This is because they acted adversely to Allah and His Messenger; and whoever acts adversely to Allah and His Messenger-- then surely Allah is severe in requiting (evil). |
| Sarwar | they have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution. |
| Khalifa | This is what they have justly incurred by fighting GOD and His messenger. For those who fight against GOD and His messenger, GOD's retribution is severe. |
| Hilali/Khan | This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment. |
| H/K/Saheeh | That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger indeed, Allah is severe in penalty. |
| Malik | This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger should know that Allah is strict in retribution,[13] |
| QXP | That is because they opposed Allah and His Messenger. Whoever opposes Allah and His Messenger, for him, Allah is Strict in Retribution. |
| Maulana Ali | This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger -- then surely Allah is Severe in requiting. |
| Free Minds | That is because they have aggressed against God and His messenger. And whoever aggresses against God and His messenger, then God is severe in retribution. |
| Qaribullah | This is because they had made a breach with Allah and His Messenger. He who makes a breach with Allah and His Messenger indeed, Allah is stern in retribution. |
| |
|
| George Sale | This shall they suffer, because they have resisted God and his Apostle: And whosoever shall oppose God and his Apostle, verily God will be severe in punishing him. |
| JM Rodwell | This, because they have opposed God and his apostle: And whoso shall oppose God and his apostle. . . . Verily, God will be severe in punishment. |
| |
|
| Asad | This, because they have cut themselves off from '6 God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution. |
| 8:14 ذلكم فذوقوه وان للكافرين عذاب النار |
| |
|
| Transliteration | Thalikum fathooqoohu waanna lilkafireena AAathaba alnnari |
| Literal | That is, so taste/experience it, and that to the disbelievers (is) the fire's torture. |
| |
|
| Yusuf Ali | Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire." |
| Pickthal | That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire. |
| Arberry | That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers. |
| Shakir | This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire. |
| Sarwar | We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire." |
| Khalifa | This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell. |
| Hilali/Khan | This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire. |
| H/K/Saheeh | "That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire. |
| Malik | that it is the reality, so taste it, and there will also be the torture of hellfire for the unbelievers.[14] |
| QXP | That is the punishment, so taste it. And there is the torment of Fire for the rejecters. |
| Maulana Ali | This -- taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the Fire. |
| Free Minds | This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire. |
| Qaribullah | 'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers. ' |
| |
|
| George Sale | This shall be your punishment; taste it therefore: And the infidels shall also suffer the torment of hell fire. |
| JM Rodwell | This for you! Taste it then! and for the infidels is the torture of the fire! |
| |
|
| Asad | This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth! |
| 8:15 ياايها الذين امنوا اذا لقيتم الذين كفروا زحفا فلا تولوهم الادبار |
| |
|
| Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan fala tuwalloohumu al-adbara |
| Literal | You, you those who believed, if you met/found those who disbelieved marching slowly/creeping, so do not turn away your back/ends from them. |
| |
|
| Yusuf Ali | O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them. |
| Pickthal | O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them. |
| Arberry | O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them. |
| Shakir | O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them. |
| Sarwar | Believers, do not retreat when facing the marching army of the unbelievers, for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band. |
| Khalifa | O you who believe, if you encounter the disbelievers who have mobilized against you, do not turn back and flee. |
| Hilali/Khan | O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them. |
| H/K/Saheeh | O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight]. |
| Malik | O believers! When you encounter the unbelievers in a battle, never turn your backs to them,[15] |
| QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Never turn your backs when you meet the rejecters in battle. |
| Maulana Ali | O you who believe, when you meet those who disbelieve marching for war, turn not your backs to them. |
| Free Minds | O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, then do not flee from them. |
| Qaribullah | Believers, when you encounter unbelievers on the march do not turn your backs to them in flight. |
| |
|
| George Sale | O true believers, when ye meet the unbelievers marching in great numbers against you, turn not your backs unto them: |
| JM Rodwell | O ye who believe! when ye meet the marshalled hosts of the infidels, turn not your backs to them: |
| |
|
| Asad | O YOU who have attained to faith! When you meet in battle those who are bent on denying the truth, advancing in great force, do not turn your backs on them:" |
| 8:16 ومن يولهم يومئذ دبره الا متحرفا لقتال او متحيزا الى فئة فقد باء بغضب من الله وماواه جهنم وبئس المصير |
| |
|
| Transliteration | Waman yuwallihim yawma-ithin duburahu illa mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizan ila fi-atin faqad baa bighadabin mina Allahi wama/wahu jahannamu wabi/sa almaseeru |
| Literal | And who turns his back/end away (from) them that day except swerving/inclining to fighting/killing or leaning/enjoining to a group, so he had returned/settled with anger from God, and his shelter/refuge (is) Hell , and how bad (is) the end/destination? |
| |
|
| Yusuf Ali | If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)! |
| Pickthal | Whoso on that day turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey's end. |
| Arberry | Whoso turns his back that day to them, unless withdrawing to fight again or removing to join another host, he is laden with the burden of God's anger, and his refuge is Gehenna -- an evil homecoming! |
| Shakir | And whoever shall turn his back to them on that day-- unless he turn aside for the sake of fighting or withdraws to a company-- then he, indeed, becomes deserving of Allah's wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be. |
| Sarwar | (Whoever deserts the believers) will incur the wrath of God and will dwell in hell, a terrible dwelling. |
| Khalifa | Anyone who turns back on that day, except to carry out a battle plan, or to join his group, has incurred wrath from GOD, and his abode is Hell; what a miserable destiny! |
| Hilali/Khan | And whoever turns his back to them on such a day - unless it be a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own), - he indeed has drawn upon himself wrath from Allah. And his abode is Hell, and worst indeed is that destination! |
| H/K/Saheeh | And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon him] from Allah, and his refuge is Hell and wretched is the destination. |
| Malik | and whoever turns his back to them on such an occasion - unless it be a strategy of war, or to join towards a detachment - shall incur the wrath of Allah and his abode shall be hell, and how awful shall be that dwelling![16] |
| QXP | Anyone who turns back on that day, unless strategically or to join his own troops, incurs Allah's disapproval. His abode shall be Hell, a miserable destination. |
| Maulana Ali | And whoso turns his back to them on that day -- unless manoeuvring for battle turning to join a company -- he, indeed, incurs Allah’s wrath and his refuge is hell. And an evil destination it is. |
| Free Minds | And whoever on that day flees from them; unless it is part of the battle strategy or if he is retreating back to his group; then he has drawn God's wrath upon him, and his abode will be Hell. What a miserable destiny. |
| Qaribullah | If anyone on that day turns his back to them in flight, except when maneuvering to fight, or to join another party, he shall be laden with the Anger of Allah and Gehenna shall be his refuge an evil arrival. |
| |
|
| George Sale | For whoso shall turn his back unto them on that day, unless he turneth aside to fight, or retreateth to another party of the faithful, shall draw on himself the indignation of God, and his abode shall be hell; an ill journey shall it be thither! |
| JM Rodwell | Whoso shall turn his back to them on that day, unless he turn aside to fight, or to rally to some other troop, shall incur wrath from God: Hell shall be his abode and wretched the journey thither! |
| |
|
| Asad | for, whoever on that day turns his back on them-unless it be in a battle manoeuvre or in an endeavour to join another troop [of the believers] - shall indeed have earned the burden of God's condemnation, and his goal shall be hell: and how vile a journey's end! |
| 8:17 فلم تقتلوهم ولكن الله قتلهم ومارميت اذ رميت ولكن الله رمى وليبلي المؤمنين منه بلاء حسنا ان الله سميع عليم |
| |
|
| Transliteration | Falam taqtuloohum walakinna Allaha qatalahum wama ramayta ith ramayta walakinna Allaha rama waliyubliya almu/mineena minhu balaan hasanan inna Allaha sameeAAun AAaleemun |
| Literal | So you did not kill them, and but God killed them, and you did not throw when you threw, and but God threw, and (it is for) God to test the believers from Him a good test, that God (is) hearing/listening, knowledgeable. |
| |
|
| Yusuf Ali | It is not ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all things). |
| Pickthal | Ye (Muslims) slew them not, but Allah slew them. And thou (Muhammad) threwest not when thou didst throw, but Allah threw, that He might test the believers by a fair test from Him. Lo! Allah is Hearer, Knower. |
| Arberry | You did not slay them, but God slew them; and when thou threwest, it was not thyself that threw, but God threw, and that He might confer on the believers a fair benefit; surely God is All-hearing, All-knowing. |
| Shakir | So you did not slay them, but it was Allah Who slew them, and you did not smite when you smote (the enemy), but it was Allah Who smote, and that He might confer upon the believers a good gift from Himself; surely Allah is Hearing, Knowing. |
| Sarwar | It was not you (believers) but God who slew the pagans. It was not you (Muhammad) but God who threw dust at them. He did this as a favorable test for the believers. God is All-hearing and All-knowing. |
| Khalifa | It was not you who killed them; GOD is the One who killed them. It was not you who threw when you threw; GOD is the One who threw. But He thus gives the believers a chance to earn a lot of credit. GOD is Hearer, Omniscient. |
| Hilali/Khan | You killed them not, but Allah killed them. And you (Muhammad SAW) threw not when you did throw but Allah threw, that He might test the believers by a fair trial from Him. Verily, Allah is All-Hearer, All-Knower. |
| H/K/Saheeh | And you did not kill them, but it was Allah who killed them. And you threw not, [O Muúammad], when you threw, but it was Allah who threw that He might test the believers with a good test. Indeed, Allah is Hearing and Knowing. |
| Malik | In fact, it was not you who killed them, but it was Allah Who killed them; it was not you who threw the handful of sand, but it was Allah Who threw it so that He might pass the believers successfully through this excellent trial; surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.[17] |
| QXP | You subdued them not, Allah did. You threw not the arrows, Allah did. For, Allah had permitted you to repel the aggression. He gives the believers a chance to earn credit from Him. Allah is Hearer, Knower. |
| Maulana Ali | So you slew them not but Allah slew them, and thou smotest not when thou didst smite (the enemy), but Allah smote (him), and that He might confer upon the believers a benefit from Himself. Surely Allah is Hearing, Knowing. |
| Free Minds | It was not you who killed them, but it was God who killed them. And it was not you who launched when you did, but it was God who launched. And so that the believers would be tested well by God. God is Hearer, Knowledgeable. |
| Qaribullah | It was not you who killed them, but Allah slew them, neither was it you who threw at them. Allah threw at them in order that He confers on the believers a fair benefit. Indeed, Allah is Hearing, Knowing. |
| |
|
| George Sale | And ye slew not those who were slain at Bedr your selves, but God slew them. Neither didst thou, O Mohammed, cast the gravel into their eyes, when thou didst seem to cast it; but God cast it, that He might prove the true believers by a gracious trial from Himself; for God heareth and knoweth. |
| JM Rodwell | So it was not ye who slew them, but God slew them; and those shafts were God's, not thine! He would make trial of the faithful by a gracious trial from Himself: Verily, God Heareth, Knoweth. |
| |
|
| Asad | And yet, [O believers,] it was not you who slew the enemy,' but it was God who slew them; and it was not thou who cast [terror into them, O Prophet], when thou didst cast it, but it was God who cast it:'9 and [He did all this] in order that He might test the believers by a goodly test of His Own ordaining.2° Verily, God is all-hearing, all-knowing! |
| 8:18 ذلكم وان الله موهن كيد الكافرين |
| |
|
| Transliteration | Thalikum waanna Allaha moohinu kaydi alkafireena |
| Literal | That is, and that God (is) weakening/enfeebling the disbelievers' plot/conspiracy . |
| |
|
| Yusuf Ali | That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers. |
| Pickthal | That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers. |
| Arberry | That for you; and that God weakens the unbelievers' guile. |
| Shakir | This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers. |
| Sarwar | This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail. |
| Khalifa | Additionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers. |
| Hilali/Khan | This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers. |
| H/K/Saheeh | That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers. |
| Malik | This is His dealing with you: as for the unbelievers, Allah will surely frustrate their evil plots.[18] |
| QXP | That is the case; and know that Allah makes weak the scheme of the rejecters. |
| Maulana Ali | This -- and (know) that Allah will weaken the struggle of the disbelievers. |
| Free Minds | That, and God weakens the plots of the rejecters. |
| Qaribullah | Allah will surely weaken the guile of the unbelievers. |
| |
|
| George Sale | This was done that God might also weaken the crafty devices of the unbelievers. |
| JM Rodwell | This befel, that God might also bring to nought the craft of the infidels. |
| |
|
| Asad | This [was God's purpose] -and also [to show] that God renders vain the artful schemes of those who deny the truth. |
| 8:19 ان تستفتحوا فقد جاءكم الفتح وان تنتهوا فهو خير لكم وان تعودوا نعد ولن تغني عنكم فئتكم شيئا ولو كثرت وان الله مع المؤمنين |
| |
|
| Transliteration | In tastaftihoo faqad jaakumu alfathu wa-in tantahoo fahuwa khayrun lakum wa-in taAAoodoo naAAud walan tughniya AAankum fi-atukum shay-an walaw kathurat waanna Allaha maAAa almu/mineena |
| Literal | If you seek victory , so the opening/victory had come to you, and if you end/terminate/stop, so it is best for you, and if you return, We return, and your group will never enrich/satisfy at you a thing, and even if (it) became much/plenty , and that God (is) with the believers. |
| |
|
| Yusuf Ali | (O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied: for verily Allah is with those who believe! |
| Pickthal | (O Qureysh!) If ye sought a judgment, now hath the judgment come unto you. And if ye cease (from persecuting the believers) it will be better for you, but if ye return (to the attack) We also shall return. And your host will avail you naught, however numerous it be, and (know) that Allah is with the believers (in His Guidance). |
| Arberry | If victory you are seeking, victory has already come upon you; and if you give over, it is better for you. But if you return, We shall return, and your host will avail you nothing though it be numerous; and that God is with the believers. |
| Shakir | If you demanded a judgment, the judgment has then indeed come to you; and if you desist, it will be better for you; and if you turn back (to fight), We (too) shall turn back, and your forces shall avail you nothing, though they may be many, and (know) that Allah is with the believers. |
| Sarwar | If you (the pagans) are looking for conquest, you certainly had a great chance (at the battle of Badr). But if you were to give up such a desire, it would be better for you. If you again wage war against Us, We will be ready for such a confrontation. Your man-power will be of no help to you no matter how much you have; God is with the believers. |
| Khalifa | You sought victory (O disbelievers), and victory did come; it belonged to the believers. If you refrain (from aggression) it would be better for you, but if you return, so will we. Your armies will never help you, no matter how great. For GOD is on the side of the believers. |
| Hilali/Khan | (O disbelievers) if you ask for a judgement, now has the judgement come unto you and if you cease (to do wrong), it will be better for you, and if you return (to the attack), so shall We return, and your forces will be of no avail to you, however numerous it be, and verily, Allah is with the believers. |
| H/K/Saheeh | If you [disbelievers] seek the victory the defeat has come to you. And if you desist [from hostilities], it is best for you; but if you return [to war], We will return, and never will you be availed by your [large] company at all, even if it should increase; and [that is] because Allah is with the believers. |
| Malik | O unbelievers! You wanted a decision; lo! The decision, in shape of the believers' victory, has come to you. Now if you desist, it will be better for you, and if you repeat your act of war against the believers, so shall We repeat the act of providing them assistance, and your forces, however large in number they may be, shall avail you nothing, for verily Allah is with the believers.[19] |
| QXP | (O Disbelievers), You sought victory, and the victory has come. (If you reflect, the triumph of the Truth is the victory for all, including yourselves). If you refrain from aggression, it will be better for you. But, if you return, so shall We. Your armies will not avail you, no matter how numerous. Allah is with the believers. |
| Maulana Ali | If you sought a judgment, the judgment has indeed come to you; and if you desist, it is better for you. And if you return (to fight), We (too) shall return and your forces will avail you nothing, though they may be many; and (know) that Allah is with the believers. |
| Free Minds | If you sought conquest, then conquest has come to you, but if you cease, then it is better for you. And if you return again, then We will also return, and your group will avail you nothing even if it is many. God is with the believers. |
| Qaribullah | If you were seeking a victory, victory has now come to you. If you desist, it will be better for you. If you resume We will return, and even if your forces are numerous, they shall not help you at all. And Allah is with the believers. |
| |
|
| George Sale | If ye desire a decision of the matter between us, now hath a decision come unto you: And if ye desist from opposing the Apostle, it will be better for you. But if ye return to attack him, We will also return to his assistance; and your forces shall not be of advantage unto you at all, although they be numerous; for God is with the faithful. |
| JM Rodwell | O Meccans! if ye desired a decision, now hath the decision come to you. It will be better for you if ye give over the struggle. If ye return to it, we will return; and your forces, though they be many, shall never avail you aught, for God is with the faith |
| |
|
| Asad | If you have been praying for victory, [O believers] - victory has now indeed come unto you. And if you abstain [from sinning], it will be for your own good; but if you revert to it, We shall revoke [Our promise of aid] - and never will your community be of any avail to you, however great its numbers: for, behold, God is [only] with those who believe !Z' |
| 8:20 ياايها الذين امنوا اطيعوا الله ورسوله ولاتولوا عنه وانتم تسمعون |
| |
|
| Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha warasoolahu wala tawallaw AAanhu waantum tasmaAAoona |
| Literal | You, you those who believed, obey God and His messenger and do not turn from Him and you are hearing/listening. |
| |
|
| Yusuf Ali | O ye who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak). |
| Pickthal | O ye who believe! Obey Allah and His messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak). |
| Arberry | O believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from Him, even as you are listening; |
| Shakir | O you who believe! obey Allah and His Messenger and do not turn back from Him while you hear. |
| Sarwar | Believers, obey God and His Messengers and do not turn away from Him when you hear (His commands). |
| Khalifa | O you who believe, obey GOD and His messenger, and do not disregard him while you hear. |
| Hilali/Khan | O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him (i.e. Messenger Muhammad SAW) while you are hearing. |
| H/K/Saheeh | O you who have believed, obey Allah and His Messenger and do not turn from him while you hear [his order]. |
| Malik | O believers! Obey Allah and his Messenger and do not turn your back to him, now that you have heard all.[20] |
| QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah and His Messenger. Listen to him when he speaks, without getting distracted. |
| Maulana Ali | O you who believe, obey Allah and His Messenger and turn not away from Him while you hear. |
| Free Minds | O you who believe, obey God and His messenger, and do not turn away from him while you have heard. |
| Qaribullah | Believers, obey Allah and His Messenger, and do not turn away from him when you are hearing. |
| |
|
| George Sale | O true believers, obey God and his Apostle, and turn not back from him, since ye hear the admonitions of the Koran. |
| JM Rodwell | O ye faithful! obey God and his apostle, and turn not away from Him, now that ye hear the truth; |
| |
|
| Asad | [Hence,] O you who have attained to faith, pay heed unto God and His Apostle, and do not turn away from Him now that you hear [His message]; |
| 8:21 ولاتكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لايسمعون |
| |
|
| Transliteration | Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona |
| Literal | And do not be as/like those who said: "We heard/listened." And they do not hear/listen. |
| |
|
| Yusuf Ali | Nor be like those who say, "We hear," but listen not: |
| Pickthal | Be not as those who say, we hear, and they hear not. |
| Arberry | and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not. |
| Shakir | And be not like those who said, We hear, and they did not obey. |
| Sarwar | Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them. |
| Khalifa | Do not be like those who say, "We hear," when they do not hear. |
| Hilali/Khan | And be not like those who say: "We have heard," but they hear not. |
| H/K/Saheeh | And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear. |
| Malik | Do not be like those who say: "We hear," but give no heed to what they hear.[21] |
| QXP | Be not like those who say that they hear, while they hear not. |
| Maulana Ali | And be not like those who say, We hear; and they hear not. |
| Free Minds | And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear. |
| Qaribullah | Do not be like those who say: 'We hear, ' but they do not listen. |
| |
|
| George Sale | And be not as those who say, we hear, when they do not hear. |
| JM Rodwell | And be not like those who say "We hear," when they hear not; |
| |
|
| Asad | and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken. |
| 8:22 ان شر الدواب عند الله الصم البكم الذين لايعقلون |
| |
|
| Transliteration | Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi alssummu albukmu allatheena la yaAAqiloona |
| Literal | That the worst walker/creeper at God (is) the deaf, the mute those who do not reason/understand. |
| |
|
| Yusuf Ali | For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand not. |
| Pickthal | Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no sense. |
| Arberry | Surely the worst of beasts in God's sight are those that are deaf and dumb and do not understand. |
| Shakir | Surely the vilest of animals, in Allah's sight, are the deaf, the dumb, who do not understand. |
| Sarwar | The most wicked beasts in the sight of God are the deaf and the dumb who have no understanding. |
| Khalifa | The worst creatures in the sight of GOD are the deaf and dumb, who do not understand. |
| Hilali/Khan | Verily! The worst of (moving) living creatures with Allah are the deaf and the dumb, those who understand not (i.e. the disbelievers). |
| H/K/Saheeh | Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are the deaf and dumb who do not use reason. |
| Malik | For the worst animals in the sight of Allah are those deaf and dumb people who do not use common sense.[22] |
| QXP | The worst of creations in the Sight of Allah are those deaf, those dumb who do not use their intellect (2:18), (16:76). |
| Maulana Ali | Surely the vilest of beasts, in Allah’s sight, are the deaf, the dumb, who understand not. |
| Free Minds | The worst creatures with God are the deaf and dumb who do not understand. |
| Qaribullah | The worst beasts before Allah are those who are deaf, dumb, and do not understand. |
| |
|
| George Sale | Verily the worst sort of beasts in the sight of God, are the deaf and the dumb, who understand not. |
| JM Rodwell | For the vilest beasts in God's sight, are the deaf, the dumb, who understand not. |
| |
|
| Asad | Verily, the vilest of all creatures in the sight of God are those deaf, those dumb ones who do not use their reason. |
| 8:23 ولو علم الله فيهم خيرا لاسمعهم ولو اسمعهم لتولوا وهم معرضون |
| |
|
| Transliteration | Walaw AAalima Allahu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoona |
| Literal | And if God knew (that) in them (there is) goodness He would have made them hear/listen, and if He made them hear/listen, they would have turned away, and (while) they are objecting/opposing . |
| |
|
| Yusuf Ali | If Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith). |
| Pickthal | Had Allah known of any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they would have turned away, averse. |
| Arberry | If God had known of any good in them He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside. |
| Shakir | And if Allah had known any good in them He would have made them hear, and if He makes them hear they would turn back while they withdraw. |
| Sarwar | Had they possessed any virtue, God would certainly have made them hear. Even if God were to make them hear, they would still turn away from (the words of God). |
| Khalifa | Had GOD known of any good in them, He would have made them hearers. Even if He made them hearers, they still would turn away in aversion. |
| Hilali/Khan | Had Allah known of any good in them, He would indeed have made them listen, and even if He had made them listen, they would but have turned away, averse (to the truth). |
| H/K/Saheeh | Had Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing. |
| Malik | Had Allah perceived any virtue in them He would have indeed endowed them with hearing. Had he made them (those without virtue) hear, they would have turned away and refused to listen.[23] |
| QXP | If Allah had seen any good in them, He would have made them hear. But, even if He made them hear, they would have turned away. (The perceptual and conceptual, both faculties must be used for understanding and attaining guidance (17:36)). |
| Maulana Ali | And if Allah had known any good in them, He would have made them hear. And if He makes them hear, they would turn away while they are averse. |
| Free Minds | And if God had found any good in them, then He would have made them listen. But if He makes them listen, they would still turn away, averse. |
| Qaribullah | Indeed, had Allah known any good in them, He would have let them hear. But even if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside. |
| |
|
| George Sale | If God had known any good in them, He would certainly have cause them to hear: And if He had caused them to hear, they would surely have turned back, and have retired afar off. |
| JM Rodwell | Had God known any good in them, he would certainly have made them hear. But even if He had made them hear, they would certainly have turned back and withdrawn afar. |
| |
|
| Asad | For, if God had seen any good in them, He would certainly have made them hear: but [as it is,] even if He had made them hear, they would surely have turned away in their obstinacy. |
| 8:24 ياايها الذين امنوا استجيبوا لله وللرسول اذا دعاكم لما يحييكم واعلموا ان الله يحول بين المرء وقلبه وانه اليه تحشرون |
| |
|
| Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo istajeeboo lillahi walilrrasooli itha daAAakum lima yuhyeekum waiAAlamoo anna Allaha yahoolu bayna almar-i waqalbihi waannahu ilayhi tuhsharoona |
| Literal | You, you those who believed, answer/reply to God and to the messenger, if He called you to what revives/makes you alive, and know that God comes between/intervenes between the human/man and his heart/mind and that He, to Him you are being gathered. |
| |
|
| Yusuf Ali | O ye who believe! give your response to Allah and His Messenger, when He calleth you to that which will give you life; and know that Allah cometh in between a man and his heart, and that it is He to Whom ye shall (all) be gathered. |
| Pickthal | O ye who believe! Obey Allah, and the messenger when He calleth you to that which quickeneth you, and know that Allah cometh in between the man and his own heart, and that He it is unto Whom ye will be gathered. |
| Arberry | O believers, respond to God and the Messenger when He calls you unto that which will give you life; and know that God stands between a man and his heart, and that to Him you shall be mustered. |
| Shakir | O you who believe! answer (the call of) Allah and His Messenger when he calls you to that which gives you life; and know that Allah intervenes between man and his heart, and that to Him you shall be gathered. |
| Sarwar | Believers, listen to God and the Messengers when they call you to that which gives you life. Know that God is between a man and his heart and that before Him you will all be brought together. |
| Khalifa | O you who believe, you shall respond to GOD and to the messenger when he invites you to what gives you life. You should know that GOD is closer to you than your heart, and that before Him you will be summoned. |
| Hilali/Khan | O you who believe! Answer Allah (by obeying Him) and (His) Messenger when he (SAW) calls you to that which will give you life, and know that Allah comes in between a person and his heart (i.e. He prevents an evil person to decide anything). And verily to Him you shall (all) be gathered. |
| H/K/Saheeh | O you who have believed, respond to Allah and to the Messenger when he calls you to that which gives you life. And know that Allah intervenes between a man and his heart and that to Him you will be gathered. |
| Malik | O believers! Respond to the call of Allah and His Messenger, when He calls you to that which gives you life; and know that Allah stands between man and his heart, and that it is He in Whose presence you shall all be assembled.[24] |
| QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah and respond to the Messenger. He calls you to what gives you real life. And know that Allah is closer to humans than their own hearts. And His Guidance intervenes between your determination and your desires (53:24). Unto Him you will be gathered. |
| Maulana Ali | O you who believe, respond to Allah and His Messenger, when he calls you to that which gives you life. And know that Allah comes in between a man and his heart, and that to Him you will be gathered. |
| Free Minds | O you who believe, answer the call of God and His messenger when he calls you to what will grant you life. And know that God comes between a person and his hea |