Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and we were wont to indulge in sinning together with all [the others] who indulged in it; | |
M. M. Pickthall | | We used to wade (in vain dispute) with (all) waders, | |
Shakir | | And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "But we used to talk vanities with vain talkers; | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "But we used to talk vanities with vain talkers; | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And we had been ones who engage in idle talk along with the ones who engage in idle talk. | |
Wahiduddin Khan | | we indulged in vain arguments along with those who indulged in them; | |
| T.B.Irving | | We speculated along with the speculators | |
[Al-Muntakhab] | | "We always joined those who delighted in idle talk and we were given to indulging in personal vanity and drowned ourselves in the nonsensical". | |
[Progressive Muslims] | | "And we used to participate with those who spoke falsehood." | |
Abdel Haleem | | we indulged with others [in mocking the believers]; | |
Abdul Majid Daryabadi | | And we have been wading with the waders. | |
Ahmed Ali | | And plunged into useless things with those who were obstinate, | |
Aisha Bewley | | We plunged with those who plunged | |
Ali Ünal | | "We used to plunge (in falsehood and sin) together with those who plunged (in it). | |
Ali Quli Qara'i | | We used to gossip along with the gossipers, | |
Amatul Rahman Omar | | `And we indulged in vain talk along with those who indulged therein, | |
Hamid S. Aziz | | "And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And we used to wade with the waders, (i.e., wade in vaintalk). | |
Muhammad Sarwar | | We indulged and persisted in useless disputes, | |
Muhammad Taqi Usmani | | and we indulged (in mocking at the truth) along with those who indulged, | |
Shabbir Ahmed | | "And we were among those who used to say what they did not do." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And we used to speak idle-talk with those who spoke against Truth, | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it], | |
Farook Malik | | we used to join those who wasted their time in vain talk, | |
| Dr. Munir Munshey | | "(Instead), we joined those who indulged in idle prattle (against the truth)." | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And we indulged in vain activities with those who had cast themselves into vain activities. | |
| Dr. Kamal Omar | | and we used to talk uselessly alongwith those who indulge in senseless talhead of state, | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “But we used to speak vainly with vain people, | |
Maududi | | and we indulged in vain talk with those who indulged in vain talk, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “We joined those who were mocking at religion.” | |
| Faridul Haque | | “And used to dwell on evil matters with those who think evilly.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We plunged in with the plungers | |
Maulana Muhammad Ali | | And we indulged in vain talk with vain talkers; | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And we were engaging in conversation with the engaging in conversation . | |
Sher Ali | | `And we indulged in idle talk with those who indulge therein. | |
Rashad Khalifa | | "We blundered with the blunderers. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “And used to dwell on evil matters with those who think evilly.” | |
Hilali & Khan | | "And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers . | |