Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:2
al-Mudathir - The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One
Verse: 2


Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Qum faanthir

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Arise and warn!
M. M. Pickthall Arise and warn!
Shakir Arise and warn,
Yusuf Ali Arise and deliver thy warning!
[Al-Muntakhab] Rise and warn the people of neglecting their duties toward Allah,
[Progressive Muslims] Stand and warn.
Abdel Haleem arise and give warning!
Abdul Majid Daryabadi Arise, and warn.
Ahmed Ali Stand , so warn/give notice.
Aisha Bewley Arise and warn.
Ali Ünal Arise and warn!
Ali Quli Qara'i Rise up and warn!
Amatul Rahman Omar Arise (with the Divine Message) and warn.
Hamid S. Aziz Arise and warn,
Muhammad Mahmoud Ghali Rise up (and) so warn!
Muhammad Sarwar stand up, deliver your warning,
Muhammad Taqi Usmani stand up and warn,
Shabbir Ahmed Rise up to the occasion and post danger signs on the highway of life.
Syed Vickar Ahamed Get up and announce your warning!
Umm Muhammad (Sahih International) Arise and warn
Farook Malik Arise and warn!

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Get out of bed and start you mission of warning the people.
Faridul Haque Rise up and warn!
Hasan Al-Fatih Qaribullah arise and warn,
Maulana Muhammad Ali Arise and warn,
Muhammad Ahmed - Samira Arise and warn,
Sher Ali Arise and warn,
Yusuf Ali (org.) Arise and deliver thy warning!
Rashad Khalifa Come out and warn.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry arise, and warn!
Edward Henry Palmer rise up and warn!
George Sale arise and preach,
John Medows Rodwell Arise and warn!

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=74&verse=2



All copyrights are retained by the respective holders.