Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | O THOU [in thy solitude] enfolded! | ⇨ |
M. M. Pickthall | | O thou enveloped in thy cloak, | ⇨ |
Shakir | | O you who are clothed! | ⇨ |
Yusuf Ali | | O thou wrapped up (in the mantle)! | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | O you who are garbed from head to foot in heavy cloth, | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | O you blanketed one. | ⇨ |
Abdel Haleem | | You, wrapped in your cloak, | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | O thou enveloped? | ⇨ |
Ahmed Ali | | You, you the wrapped/covered for warmth in a robe. | ⇨ |
Aisha Bewley | | You who are enveloped in your cloak! | ⇨ |
Ali Ünal | | O you cloaked one (who has preferred solitude)! | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | O you wrapped up in your mantle! | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | O you who have been endowed with excellent capabilities! | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | O you enveloped in your cloak! | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you shrouded (in your mantle), | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Cloaked one, | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | O you, enveloped in a mantle, | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | O You founder of the most Benevolent Order! | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | O you (Prophet) wrapped up (in garments, blanket)! | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O you who covers himself [with a garment], | ⇨ |
Farook Malik | | O THOU [in thy solitude] enfolded! | ⇨ |