Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Behold, We shall bestow upon thee a weighty message – | ⇨ |
M. M. Pickthall | | For we shall charge thee with a word of weight. | ⇨ |
Shakir | | Surely We will make to light upon you a weighty Word. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Soon shall We send down to thee a weighty Message. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | We shall lay on you a momentous message to declare in words and to say it out. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | We will place upon you a saying which is heavy. | ⇨ |
Abdel Haleem | | We shall send a momentous message down to you. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! anon We shall cast upon thee a weighty word. | ⇨ |
Ahmed Ali | | That We, We will throw (a) heavy saying/word/declaration on you. | ⇨ |
Aisha Bewley | | We will impose a weighty Word upon you. | ⇨ |
Ali Ünal | | We will surely charge you with a weighty Word (and with applying it in your daily life and conveying it to others). | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Indeed soon We shall cast on you a weighty word. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Verily, We are soon going to charge you with the enormous and important responsibility of (conveying to mankind) the Message (of your Lord). | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Surely We will make to light upon you (charge you with) a weighty Word (or message). | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We will soon cast upon you a weighty Saying. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | We are about to reveal to you a mighty word. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | We are going to send down to you a weighty discourse. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Behold, We are charging you with a substantial Declaration (a Lofty Mission). | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, soon We shall send down upon you a weighty message. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We will cast upon you a heavy word. | ⇨ |
Farook Malik | | Behold, We shall bestow upon thee a weighty message - | ⇨ |