al-Muzammil 73:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا zoom
Transliteration Aw zid AAalayhi warattili alqur-ana tarteelan zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad or add to it [at will]; and [during that time] recite the Qur’an calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning. zoom
M. M. Pickthall Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure, zoom
Shakir Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited. zoom
Yusuf Ali Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or increase it and chant the Quran, a good chanting, zoom
Wahiduddin Khan It may be the Quran slowly and distinctly. zoom
T.B.Irving or [even] add some to it, and chant the Quran distinctly as it should be chanted. zoom
[Al-Muntakhab] or about half of it and increase the little, and recite the Quran with measured flow of words and due correlation and interdependence of parts featuring musical sound depending on systematic grouping of notes and producing a harmonious whole. zoom
[Progressive Muslims] Or a little more, and arrange the Quran in its arrangement. zoom
Abdel Haleem or a little more; recite the Quran slowly and distinctly: zoom
Abdul Majid Daryabadi Or increase thereto. And intone the Qur'an with a measured intontion. s zoom
Ahmed Ali Or increase on it, and read or recite slowly, distinctly and clearly the Koran, slow distinct and clear reading or recitation . zoom
Aisha Bewley or a little more, and recite the Qur´an distinctly. zoom
Ali Ünal Or add to it (a little); and pray and recite the Qur’an calmly and distinctly (with your mind and heart concentrated on it). zoom
Ali Quli Qara'i or add to it, and recite the Qur’an in a measured tone. zoom
Amatul Rahman Omar Or prolong it (a little more) and keep on reciting the Qur'an distinctly and thoughtfully well. zoom
Hamid S. Aziz Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or increase thereto; and recite the Qur'an (in a distinct) recitation. zoom
Muhammad Sarwar and recite the Quran in a distinct tone; zoom
Muhammad Taqi Usmani or make it a little more; and recite the Qur‘an clearly with tartil (in a distinct and measured tone). zoom
Shabbir Ahmed Or, you shall increase it whenever warranted. And convey the Qur'an in a calm distinctive manner, stage by stage. zoom
Syed Vickar Ahamed Or a little more; And recite the Quran in slow, stately (and) rhythmic tones. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation. zoom
Farook Malik or a little more; and recite the Qur’an with measured tone. zoom
Dr. Munir Munshey Or, (make it) a little more (than half); and recite the Qur´an distinctly and in a slow sing-song chant. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Or increase it a little more to it. And recite the Qur´an with most pleasant pauses. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …. in a low voice. zoom
Faridul Haque Or increase a little upon it, and recite the Qur’an slowly in stages. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah or a little more; and with recitation, recite the Koran. zoom
Maulana Muhammad Ali Or add to it, and recite the Qur’an in a leisurely manner. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly. zoom
Sher Ali Or, add to it a little - and recite the Qur'an a good recital. zoom
Yusuf Ali (org.) Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones. zoom
Rashad Khalifa Or a little more. And read the Quran from cover to cover. zoom
Dr. Kamal Omar or increase (a little) over it (for adding it to the portion passed in Prayer), and reveal (recite and reproduce) Al-Quran in portions, slowly and distinctly, in a voice neither loud nor inaudible, with due regard to the arrangement and order (of its Text). zoom
Hilali & Khan Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style . zoom
Maududi or add to it a little; and recite the Qur´an slowly and distinctly. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry or add a little), and chant the Koran very distinctly; zoom
Edward Henry Palmer or add thereto, and chant the Qur'an chanting. zoom
George Sale or add thereto. And repeat the Koran with a distinct and sonorous voice: zoom
John Medows Rodwell Or add to it: And with measured tone intone the Koran, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=73&verse=4
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...