Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | or add to it [at will]; and [during that time] recite the Qur’an calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning. | |
M. M. Pickthall | | Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure, | |
Shakir | | Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited. | |
Yusuf Ali | | Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Or increase it and chant the Quran, a good chanting, | |
Wahiduddin Khan | | It may be the Quran slowly and distinctly. | |
T.B.Irving | | or [even] add some to it, and chant the Quran distinctly as it should be chanted. | |
[Al-Muntakhab] | | or about half of it and increase the little, and recite the Quran with measured flow of words and due correlation and interdependence of parts featuring musical sound depending on systematic grouping of notes and producing a harmonious whole. | |
[Progressive Muslims] | | Or a little more, and arrange the Quran in its arrangement. | |
Abdel Haleem | | or a little more; recite the Quran slowly and distinctly: | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or increase thereto. And intone the Qur'an with a measured intontion. s | |
Ahmed Ali | | Or increase on it, and read or recite slowly, distinctly and clearly the Koran, slow distinct and clear reading or recitation . | |
Aisha Bewley | | or a little more, and recite the Qur´an distinctly. | |
Ali Ünal | | Or add to it (a little); and pray and recite the Qur’an calmly and distinctly (with your mind and heart concentrated on it). | |
Ali Quli Qara'i | | or add to it, and recite the Qur’an in a measured tone. | |
Amatul Rahman Omar | | Or prolong it (a little more) and keep on reciting the Qur'an distinctly and thoughtfully well. | |
Hamid S. Aziz | | Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or increase thereto; and recite the Qur'an (in a distinct) recitation. | |
Muhammad Sarwar | | and recite the Quran in a distinct tone; | |
Muhammad Taqi Usmani | | or make it a little more; and recite the Qur‘an clearly with tartil (in a distinct and measured tone). | |
Shabbir Ahmed | | Or, you shall increase it whenever warranted. And convey the Qur'an in a calm distinctive manner, stage by stage. | |
Syed Vickar Ahamed | | Or a little more; And recite the Quran in slow, stately (and) rhythmic tones. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation. | |
Farook Malik | | or a little more; and recite the Qur’an with measured tone. | |
| Dr. Munir Munshey | | Or, (make it) a little more (than half); and recite the Qur´an distinctly and in a slow sing-song chant. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Or increase it a little more to it. And recite the Qur´an with most pleasant pauses. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | …. in a low voice. | |
| Faridul Haque | | Or increase a little upon it, and recite the Qur’an slowly in stages. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | or a little more; and with recitation, recite the Koran. | |
Maulana Muhammad Ali | | Or add to it, and recite the Qur’an in a leisurely manner. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly. | |
Sher Ali | | Or, add to it a little - and recite the Qur'an a good recital. | |
Yusuf Ali (org.) | | Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones. | |
Rashad Khalifa | | Or a little more. And read the Quran from cover to cover. | |
| Dr. Kamal Omar | | or increase (a little) over it (for adding it to the portion passed in Prayer), and reveal (recite and reproduce) Al-Quran in portions, slowly and distinctly, in a voice neither loud nor inaudible, with due regard to the arrangement and order (of its Text). | |
Hilali & Khan | | Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style . | |
Maududi | | or add to it a little; and recite the Qur´an slowly and distinctly. | |