Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer! | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord. | ⇨ |
Shakir | | Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord! | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | These revelations present an admonition for him who wishes to follow the path prescribed by Allah, his Creator, and to assent to His system of faith and worship. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord. | ⇨ |
Abdel Haleem | | This is a reminder. Let whoever wishes take the way to his Lord. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord. | ⇨ |
Ahmed Ali | | That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord. | ⇨ |
Aisha Bewley | | This truly is a reminder, so let anyone who wills take the Way towards his Lord. | ⇨ |
Ali Ünal | | This is a reminder and admonition, and so let him, who wills, take a path to his Lord. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Verily, this (Qur'an) is a Reminder, therefore, let him, who will, follow the way leading towards his Lord. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Surely this is a reminder, let then him, who will, take the way to his Lord. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely this is a Reminder; so let him who decides take for (himself) to his Lord a way! | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Behold, this Qur'an is a Reminder, a Giver of eminence. Now, whoever wills' let him set out on a Way to his Lord. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, this is a (stern) warning and a guidance! Therefore, whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord! | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way. | ⇨ |
Farook Malik | | This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer! | ⇨ |