Compared Translations of the meaning of the Quran - 73:19
al-Muzammil - The Enshrouded One, Bundled Up, The Mantled One
Verse: 19



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer!
M. M. Pickthall Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
Shakir Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.
Yusuf Ali Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
[Al-Muntakhab] These revelations present an admonition for him who wishes to follow the path prescribed by Allah, his Creator, and to assent to His system of faith and worship.
[Progressive Muslims] This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.
Abdel Haleem This is a reminder. Let whoever wishes take the way to his Lord.
Abdul Majid Daryabadi Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord.
Ahmed Ali That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord.
Aisha Bewley This truly is a reminder, so let anyone who wills take the Way towards his Lord.
Ali Ünal This is a reminder and admonition, and so let him, who wills, take a path to his Lord.
Ali Quli Qara'i This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.
Amatul Rahman Omar Verily, this (Qur'an) is a Reminder, therefore, let him, who will, follow the way leading towards his Lord.
Hamid S. Aziz Surely this is a reminder, let then him, who will, take the way to his Lord.
Muhammad Mahmoud Ghali Surely this is a Reminder; so let him who decides take for (himself) to his Lord a way!
Muhammad Sarwar This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord.
Muhammad Taqi Usmani Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord.
Shabbir Ahmed Behold, this Qur'an is a Reminder, a Giver of eminence. Now, whoever wills' let him set out on a Way to his Lord.
Syed Vickar Ahamed Surely, this is a (stern) warning and a guidance! Therefore, whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord!
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.
Farook Malik This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer!

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is a reminder. One has freedom to choose it or to reject it.
Faridul Haque This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord.
Maulana Muhammad Ali Surely this is a Reminder; so let him who will, take a way to his Lord.
Muhammad Ahmed - Samira Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord.
Sher Ali This, surely, is a reminder. So let him, who will, take a way unto his Lord.
Yusuf Ali (org.) Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
Rashad Khalifa This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way.
Edward Henry Palmer Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way.
George Sale Verily this is an admonition; and whoever is willing to be admonished, will take the way unto his Lord.
John Medows Rodwell Lo! this is a warning. Let him then who will, take the way to his Lord.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=73&verse=19



All copyrights are retained by the respective holders.