Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Why, can the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them in broad daylight, while they are engaged in (worldly] play? | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play? | ⇨ |
Shakir | | What! do the people of the towns feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they play? | ⇨ |
Yusuf Ali | | Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)? | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Or are the town's folk certain in their minds they are secure against Our wrath which may speak thunder and be displayed in action in broad day light while conducting themselves in an unprofitable or an evil way! | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | Or are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them during the late morning while they are playing | ⇨ |
Abdel Haleem | | Do the people of these towns feel secure that Our punishment will not come upon them by day, while they are at play? | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Or, are the people of the township secure that Our wrath would not come upon them by daylight while they are disporting themselves? | ⇨ |
Ahmed Ali | | Or did the villages'/urban cities' people trust that Our might/power comes to them at sunrise/daybreak/forenoon and (while) they are playing/amusing ? | ⇨ |
Aisha Bewley | | Or do the people of the cities feel secure against Our violent force coming down on them in the day while they are playing games? | ⇨ |
Ali Ünal | | Or did the peoples of the townships feel secure that Our mighty punishment would not come upon them in the daytime while they have indulged in worldly play? | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Do the people of the towns feel secure from Our punishment overtaking them at midday while they are playing around? | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | And do the people of these townships feel secure against the coming of Our punishment upon them in the early part of the forenoon while they are engaged in futile and frivolous (worldly) pursuits? | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Were the people of these cities secure that Our Wrath would not come on them in the morning whilst they played carefree? | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or do the population of the towns feel secure that Our violence will not come up to them in the forenoon while they are playing? | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | or that which could seize them during their busy hours of the day? | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Or do the people of the towns feel themselves immune from Our punishment that may befall them in broad daylight while they are at play? | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Or do the people of townships feel secure from the coming of Our Requital upon them in the daytime while they play? | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Or else did they feel safe against the coming of Our Punishment, in open (broad) daylight while they played about? | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they were at play? | ⇨ |
Farook Malik | | Why, can the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them in broad daylight, while they are engaged in (worldly] play ? | ⇨ |