Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:3
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 3


Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration IttabiAAoo ma onzila ilaykum min rabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaa qaleelan ma tathakkaroona

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind!
M. M. Pickthall (Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!
Shakir Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind.
Yusuf Ali Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
[Al-Muntakhab] And you people, act, in accordance with all that has been revealed to you from Allah, your Creator, and take not besides Allah tutelary guardians; they will influence you to revert in character to your aboriginal stocks. How little you people keep Allah in mind.
[Progressive Muslims] Follow what was sent down to you all from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember!
Abdel Haleem ‘Follow what has been sent down to you from your Lord; do not follow other masters beside Him. How seldom you take heed!’
Abdul Majid Daryabadi Follow that which is sent down toward you from your Lord, and follow not any patrons beside Him; yet little ye are admonished.
Ahmed Ali Follow what was descended to you from your Lord, and do not follow from other than Him guardians ,little (is) what you remember/glorify .
Aisha Bewley Follow what has been sent down to you from your Lord and do not follow any protectors apart from Him. How little you remember!
Ali Ünal Follow what has been sent down to you (O humankind) from your Lord, and, do not follow as confidants and guardians other than Him. How little you reflect and take heed!
Ali Quli Qara'i Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters besides Him. Little is the admonition that you take!
Amatul Rahman Omar (People!) follow (the Message) which has been revealed to you by your Lord and follow no patrons (as you assume them to be), apart from Allah. How little heed you pay to admonition!
Hamid S. Aziz Follow what has been revealed to you from your Lord, and follow not beside Him other patrons; little is it that you remember (of admonition).
Muhammad Mahmoud Ghali Closely follow what has been sent down to you (i.e. the believers) from your Lord, and do not ever follow patrons apart from Him; little are you mindful!
Muhammad Sarwar (People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words)
Muhammad Taqi Usmani (O humankind,) follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters other than Him. Little you heed to advice!
Shabbir Ahmed O People! Follow what has been sent to you from your Lord and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind!
Syed Vickar Ahamed (O people!) follow the revealed teachings given to you from your Lord and do not follow (any) other than Him, as (your) friends or protectors; You remember little of the warning (given to you).
Umm Muhammad (Sahih International) Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember.
Farook Malik "Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. ,3 How seldom do you keep this in mind!

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Follow this Qur'an and worship the one and only one God and do not submit yourself to any worldly power; how little attention you pay to our admonitions.
Faridul Haque O mankind, follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow other administrators, abandoning this (the Holy Qur’an); very little do you understand.
Hasan Al-Fatih Qaribullah Follow that which is sent down to you from your Lord and do not follow guardians other than Him; little do you remember.
Maulana Muhammad Ali Follow what has been revealed to you from your Lord and follow not besides Him any guardians; little do you mind!
Muhammad Ahmed - Samira Follow what has been revealed to you by your Lord, and do not follow any other lord apart from Him. Yet little do you care to remember.
Sher Ali Follow that which has been sent down to you from your Lord, and follow no protectors other than HIM. But you seldom take warning.
Yusuf Ali (org.) Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
Rashad Khalifa You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any idols besides Him. Rarely do you take heed.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember.
Edward Henry Palmer Follow what has been revealed to you from your Lord, and follow not beside Him patrons; little is it that ye mind.
George Sale Follow that which hath been sent down unto you from your Lord; and follow no guides besides Him: How little will ye be warned!
John Medows Rodwell Follow ye what hath been sent down to you from your Lord; and follow no masters beside Him. How little will ye be monished!

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=3



All copyrights are retained by the respective holders.