Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | "Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind! | ⇨ |
M. M. Pickthall | | (Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect! | ⇨ |
Shakir | | Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | And you people, act, in accordance with all that has been revealed to you from Allah, your Creator, and take not besides Allah tutelary guardians; they will influence you to revert in character to your aboriginal stocks. How little you people keep Allah in mind. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | Follow what was sent down to you all from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember! | ⇨ |
Abdel Haleem | | ‘Follow what has been sent down to you from your Lord; do not follow other masters beside Him. How seldom you take heed!’ | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Follow that which is sent down toward you from your Lord, and follow not any patrons beside Him; yet little ye are admonished. | ⇨ |
Ahmed Ali | | Follow what was descended to you from your Lord, and do not follow from other than Him guardians ,little (is) what you remember/glorify . | ⇨ |
Aisha Bewley | | Follow what has been sent down to you from your Lord and do not follow any protectors apart from Him. How little you remember! | ⇨ |
Ali Ünal | | Follow what has been sent down to you (O humankind) from your Lord, and, do not follow as confidants and guardians other than Him. How little you reflect and take heed! | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters besides Him. Little is the admonition that you take! | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | (People!) follow (the Message) which has been revealed to you by your Lord and follow no patrons (as you assume them to be), apart from Allah. How little heed you pay to admonition! | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Follow what has been revealed to you from your Lord, and follow not beside Him other patrons; little is it that you remember (of admonition). | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Closely follow what has been sent down to you (i.e. the believers) from your Lord, and do not ever follow patrons apart from Him; little are you mindful! | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | (People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words) | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | (O humankind,) follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters other than Him. Little you heed to advice! | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | O People! Follow what has been sent to you from your Lord and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind! | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | (O people!) follow the revealed teachings given to you from your Lord and do not follow (any) other than Him, as (your) friends or protectors; You remember little of the warning (given to you). | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember. | ⇨ |
Farook Malik | | "Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. ,3 How seldom do you keep this in mind! | ⇨ |