Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAT al-A`raf 7:124 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ zoom
Transliteration LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeena zoom
Literal
(Word by Word)
  I will surely cut off your hands and your feet of opposite (sides). Then I will surely crucify you all." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad most certainly shall I cut off your hands and your feet in great numbers, because of [your] perverseness, and then I shall most certainly crucify you, in great numbers, all together! " zoom
M. M. Pickthall Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one. zoom
Shakir I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I crucify you all together. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross." zoom
Dr. Laleh Bakhtiar I will, certainly, cut off your hands and your feet on opposite sides. Again, I will cause you to be crucified, one and all. zoom
Wahiduddin Khan I will cut off your hands and feet on alternate sides and then crucify you all! zoom
T.B.Irving I´ll cut off your hands and feet on opposite sides; then I´ll crucify you all." zoom
Safi Kaskas I will cut off your hands and feet in great numbers because of [your] perverseness, and then I will certainly crucify you together in great numbers." zoom
[Al-Muntakhab] "I will amputate your hands and feet on opposite sides, and I will have you all crucified". zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "I will cut off your hands and feet from alternate sides, then I will crucify you all." zoom
Abdel Haleem I will cut off your alternate hands and feet and then crucify you all!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Surely I will cut off your hands and feet on the opposite sides and thereafter I will crucify you all. zoom
Ahmed Ali "I will have your hands and feet on alternate sides cut off, and have you all crucified." zoom
Aisha Bewley I will cut off your alternate hands and feet and then I will crucify every one of you.´ zoom
Ali Ünal "I will certainly have your hands and feet cut off alternately, and then I will certainly have you crucified all together." zoom
Ali Quli Qara'i Surely I will cut off your hands and feet on opposite sides, and then I will surely crucify all of you.’ zoom
Hamid S. Aziz I will cut off your hands and your feet from opposite sides, then I will crucify you every one!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed I will definitely cut up your hands and your legs alternately, thereafter indeed I will definitely crucify you all together." zoom
Muhammad Sarwar I will cut off your hands and feet on the alternate sides and crucify you all." zoom
Muhammad Taqi Usmani I will cut off your hands and your legs from opposite sides. Then I will crucify you all together. zoom
Shabbir Ahmed I will immobilize you in handcuffs and fetters. Then I will crucify every one of you." (Cutting off of the hands and feet on the alternate side refers to immobilization otherwise crucifixion won't be necessary.) zoom
Syed Vickar Ahamed "Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then and I will make all die on the cross." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all." zoom
Farook Malik I will have your hands and your feet cut off on opposite sides and then crucify you all." zoom
Dr. Munir Munshey "I will definitely have your hands and feet cut off on alternate sides; and then, I will have you all crucified." zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, I shall cut off your hands and your feet on alternate sides, and then, most certainly, I shall crucify all of you.’ zoom
Dr. Kamal Omar Surely, I will cut off your hands and your legs from opposite (sides); further on, I will surely put you on the stakes (and crucify you) altogether.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'I will cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will crucify you all.' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “Be sure that I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross.”  zoom
Maududi I shall cut off your hands and feet on the opposite sides, and then crucify you all.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad I shall cut off your hands and feet from opposite (sides) then I shall crucify all of you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "I will cut off your hands and feet from alternate sides, then I will crucify you all." zoom
Mohammad Shafi I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides. Then will I crucify you all!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian "I am going to order your hands and legs be cut off on opposite sides and then you will be crucified." zoom
Faridul Haque "I swear I will cut off your hands and your feet from alternate sides and then crucify you all." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I will cut off on opposite sides a hand and a foot, and then crucify you all! ' zoom
Maulana Muhammad Ali I shall certainly cut off your hands and your feet on opposites sides, then I shall crucify you all together! zoom
Muhammad Ahmed - Samira I will cut off/amputate (E) your hands and your feet from opposites , then I will crucify you/place you on crosses all/all together. ("OPPOSITES" MEANS A RIGHT HAND AND A LEFT FOOT, OR A LEFT HAND AND A RIGHT FOOT) zoom
Sher Ali `Most surely will I cut off your hands and your feet on account of your disobedience. Then will I surely crucify you all together.' zoom
Rashad Khalifa "I will cut your hands and feet on alternate sides, then I will crucify you all." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) I shall assuredly cut off your hands and your feet on alternate sides, and then I shall hang you all. zoom
Amatul Rahman Omar `I will certainly have your hands and your feet cut off on alternate sides on account of (your) disobedience, then will I crucify you to death one and all making your death all the more painful.' zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Surely, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then I will crucify you all." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.' zoom
Edward Henry Palmer I will cut off your hands and your feet from opposite sides, then I will crucify you altogether!' zoom
George Sale Most surely will I cut off your hands and your feet on account of your disobedience. Then will I surely crucify you all together.' zoom
John Medows Rodwell I will surely cut off your hands and feet on opposite sides; then will I have you all crucified." zoom
N J Dawood (draft) I will cut off your hands and feet on alternate sides and then crucify you all!' zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb I shall have your hands and feet cut off on alternate sides, and then I shall crucify you all.” zoom
Ahmed Hulusi “I will indeed cut your hands and feet on alternate sides and then crucify you all.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Surely I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then I will certainly crucify you all �. zoom
Mir Aneesuddin I will definitely have your hands and your feet cut off from opposite sides, then I will definitely have you crucified all together." zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=124
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...