Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:7
al-Qalam - The Pen
Verse: 7



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way.
M. M. Pickthall Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
Shakir Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.
Yusuf Ali Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.
[Al-Muntakhab] Allah your Creator, is He Who knows best those who have wandered from the path of rectitude, and those who have been guided by the spirit of truth into all truth.
[Progressive Muslims] Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.
Abdel Haleem Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided.
Abdul Majid Daryabadi Verily thy Lord! He is the best Knower of him who strayeth from His path, and He is the best Knower of the guided one,
Ahmed Ali That truly your Lord He is more knowing with who misguided from His way/path , and He is more knowing with the guided.
Aisha Bewley Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided.
Ali Ünal Surely your Lord is He Who knows best who is astray from His way, and He knows best those who are rightly guided.
Ali Quli Qara'i Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided.
Amatul Rahman Omar Surely, your Lord knows best those who go astray from His path and He (also) knows best those who follow the right guidance.
Hamid S. Aziz Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right guidance.
Muhammad Mahmoud Ghali Surely your Lord, He, Ever He, knows best the ones who have erred away from His way, and He Ever He, knows best the right-guided ones.
Muhammad Sarwar Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided.
Muhammad Taqi Usmani Surely your Lord knows best who has strayed from his way, and He is well aware of those who are on the right path.
Shabbir Ahmed Verily, your Lord knows best him who strays from His Way, and He knows best those who are rightly guided.
Syed Vickar Ahamed Surely, it is your Lord Who knows best, which (among men) has strayed from His Path: And He Knows (Aalam) best those who receive (true) Guidance.
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
Farook Malik Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way.

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Indeed your Lord knows who is walking on the right path and who is lost.
Faridul Haque Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance.
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, your Lord knows very well those who strayed from His Path, and those who are guided.
Maulana Muhammad Ali Surely thy Lord knows best who is erring from His way, and He knows best those who go aright.
Muhammad Ahmed - Samira Verily your Lord knows those who have gone astray from His path, and He knows those who are guided on the way.
Sher Ali Surely, thy Lord knows best those who go astray from HIS way, and HE knows best those who follow guidance.
Yusuf Ali (org.) Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.
Rashad Khalifa Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.
Edward Henry Palmer Verily, thy Lord He knows best who errs from His way; and He knows best those who are guided.
George Sale Verily thy Lord well knoweth him who wandereth from his path; and He well knoweth those who are rightly directed:
John Medows Rodwell Now thy Lord! well knoweth He the man who erreth from his path, and well doth he know those who have yielded to Guidance;

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=68&verse=7



All copyrights are retained by the respective holders.