Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright. | ⇨ |
Shakir | | Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Allah your Creator, is He Who knows best those who have wandered from the path of rectitude, and those who have been guided by the spirit of truth into all truth. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided. | ⇨ |
Abdel Haleem | | Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily thy Lord! He is the best Knower of him who strayeth from His path, and He is the best Knower of the guided one, | ⇨ |
Ahmed Ali | | That truly your Lord He is more knowing with who misguided from His way/path , and He is more knowing with the guided. | ⇨ |
Aisha Bewley | | Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided. | ⇨ |
Ali Ünal | | Surely your Lord is He Who knows best who is astray from His way, and He knows best those who are rightly guided. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Surely, your Lord knows best those who go astray from His path and He (also) knows best those who follow the right guidance. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right guidance. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely your Lord, He, Ever He, knows best the ones who have erred away from His way, and He Ever He, knows best the right-guided ones. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely your Lord knows best who has strayed from his way, and He is well aware of those who are on the right path. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Verily, your Lord knows best him who strays from His Way, and He knows best those who are rightly guided. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, it is your Lord Who knows best, which (among men) has strayed from His Path: And He Knows (Aalam) best those who receive (true) Guidance. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided. | ⇨ |
Farook Malik | | Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way. | ⇨ |