Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [Be patient:] for this is nought else but a reminder [from God] to all mankind. | |
M. M. Pickthall | | When it is naught else than a Reminder to creation. | |
Shakir | | And it is naught but a reminder to the nations. | |
Yusuf Ali | | But it is nothing less than a Message to all the worlds. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And it is, certainly, not but a Remembrance to the worlds. | |
Wahiduddin Khan | | Yet it is purely an admonition to mankind. | |
T.B.Irving | | Yet it is merely a Reminder to [everybody in] the Universe. | |
[Al-Muntakhab] | | When in effect -the Quran- is but a universal message which people are yet to learn, and an admonition and a counsel of the greatest concern. | |
[Progressive Muslims] | | It is but a reminder for the worlds. | |
Abdel Haleem | | but truly it is nothing other than a Reminder for all peoples. | |
Abdul Majid Daryabadi | | While it is naught but an admonition Unto the worlds. | |
Ahmed Ali | | And he/it is not except a reminder to the creations all together/(universes). | |
Aisha Bewley | | But it is nothing less than a Reminder to all the worlds. | |
Ali Ünal | | But it is not other than a Reminder for all beings. | |
Ali Quli Qara'i | | Yet it is just a reminder for all the nations. | |
Amatul Rahman Omar | | And (they say so although) this (Qur'an) is nothing less than a means to rise to eminence for all nations. | |
Hamid S. Aziz | | And it is naught but a reminder to creation (or all the worlds). | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way is it anything except a Remembrance to the worlds. | |
Muhammad Sarwar | | The Quran is nothing but a reminder from God to mankind. | |
Muhammad Taqi Usmani | | And it is nothing else but a Reminder for all the worlds. | |
Shabbir Ahmed | | Nay, this Reminder is a giver of eminence to all nations. | |
Syed Vickar Ahamed | | But it is nothing other than a Message to all creatures (men jinns' and all creations of) the worlds. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But it is not except a reminder to the worlds. | |
Farook Malik | | This (The Qur’an) is nothing but a Reminder to all the people of the world. | |
| Dr. Munir Munshey | | Although it is (nothing but) a reminder for the whole world. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And it (the Qur´an) is direction and guidance for all the worlds. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Know that this Qur’an is nothing but a reminder sent by God to all intelligent creatures of the worlds. | |
| Faridul Haque | | Whereas it is not but an advice to the entire creation! | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But it is nothing other than a Reminder for all the worlds. | |
Maulana Muhammad Ali | | And it is naught but a Reminder for the nations. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Whilst it is no more than reminder for the people of the world. | |
Sher Ali | | Nay, it is naught but a source of honour for all the worlds. | |
Yusuf Ali (org.) | | But it is nothing less than a Message to all the worlds. | |
Rashad Khalifa | | It is in fact a message to the world. | |
| Dr. Kamal Omar | | Although it is not but Zikrun-lil-alamin (‘Message to the worlds’). | |
Hilali & Khan | | But it is nothing else than a Reminder to all the Alameen (mankind, jinns and all that exists). | |
Maududi | | although this is nothing but an Exhortation (to goodness) for everyone in the world. | |