al-Qalam 68:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ zoom
Transliteration Wama huwa illa thikrun lilAAalameena zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Be patient:] for this is nought else but a reminder [from God] to all mankind. zoom
M. M. Pickthall When it is naught else than a Reminder to creation. zoom
Shakir And it is naught but a reminder to the nations. zoom
Yusuf Ali But it is nothing less than a Message to all the worlds. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And it is, certainly, not but a Remembrance to the worlds. zoom
Wahiduddin Khan Yet it is purely an admonition to mankind. zoom
T.B.Irving Yet it is merely a Reminder to [everybody in] the Universe. zoom
[Al-Muntakhab] When in effect -the Quran- is but a universal message which people are yet to learn, and an admonition and a counsel of the greatest concern. zoom
[Progressive Muslims] It is but a reminder for the worlds. zoom
Abdel Haleem but truly it is nothing other than a Reminder for all peoples. zoom
Abdul Majid Daryabadi While it is naught but an admonition Unto the worlds. zoom
Ahmed Ali And he/it is not except a reminder to the creations all together/(universes). zoom
Aisha Bewley But it is nothing less than a Reminder to all the worlds. zoom
Ali Ünal But it is not other than a Reminder for all beings. zoom
Ali Quli Qara'i Yet it is just a reminder for all the nations. zoom
Amatul Rahman Omar And (they say so although) this (Qur'an) is nothing less than a means to rise to eminence for all nations. zoom
Hamid S. Aziz And it is naught but a reminder to creation (or all the worlds). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way is it anything except a Remembrance to the worlds. zoom
Muhammad Sarwar The Quran is nothing but a reminder from God to mankind. zoom
Muhammad Taqi Usmani And it is nothing else but a Reminder for all the worlds. zoom
Shabbir Ahmed Nay, this Reminder is a giver of eminence to all nations. zoom
Syed Vickar Ahamed But it is nothing other than a Message to all creatures (men jinns' and all creations of) the worlds. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But it is not except a reminder to the worlds. zoom
Farook Malik This (The Qur’an) is nothing but a Reminder to all the people of the world. zoom
Dr. Munir Munshey Although it is (nothing but) a reminder for the whole world. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And it (the Qur´an) is direction and guidance for all the worlds. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that this Qur’an is nothing but a reminder sent by God to all intelligent creatures of the worlds. zoom
Faridul Haque Whereas it is not but an advice to the entire creation! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But it is nothing other than a Reminder for all the worlds. zoom
Maulana Muhammad Ali And it is naught but a Reminder for the nations. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Whilst it is no more than reminder for the people of the world. zoom
Sher Ali Nay, it is naught but a source of honour for all the worlds. zoom
Yusuf Ali (org.) But it is nothing less than a Message to all the worlds. zoom
Rashad Khalifa It is in fact a message to the world. zoom
Dr. Kamal Omar Although it is not but Zikrun-lil-alamin (‘Message to the worlds’). zoom
Hilali & Khan But it is nothing else than a Reminder to all the Alameen (mankind, jinns and all that exists). zoom
Maududi although this is nothing but an Exhortation (to goodness) for everyone in the world. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And it is nothing but a Reminder unto all beings. zoom
Edward Henry Palmer And yet it is but a reminder to the worlds! zoom
George Sale But it is no other than an admonition unto all creatures. zoom
John Medows Rodwell Yet is it nothing less than a warning for all creatures. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=68&verse=52
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...