Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Hence, [be patient,] even though they who are bent on denying the truth would all but kill thee with their eyes whenever they hear this reminder, and [though] they say, "[As for Mubammad,] behold, most surely he is a madman!" | ⇨ |
M. M. Pickthall | | And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad; | ⇨ |
Shakir | | And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad. | ⇨ |
Yusuf Ali | | And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!" | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | When the infidels hear you O Muhammad recite the Quran they turn their attention to you and their eyes almost breathe vengeance; their ill-will and their hatred forged in their bosoms that their tongues must vent, have vented your accusation of being a demoniac. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | And those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the reminder, and they Say: "He is crazy!" | ⇨ |
Abdel Haleem | | The disbelievers almost strike you down with their looks when they hear the Quran. They say, ‘He must be mad!’ | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who disbelieve well-nigh cause thee to stumble with their looks when they hear the Admonition, and they say: verily he is mad. | ⇨ |
Ahmed Ali | | And if those who disbelieved were about/almost to make you stumble/slip (E) with their eyesights when they heard/listened (to) the remembrance/reminder (the Koran), and they say: "That he truly is mad/insane (E) ". | ⇨ |
Aisha Bewley | | Those who are kafir all but strike you down with their evil looks when they hear the Reminder and say, ‘He is quite mad.’ | ⇨ |
Ali Ünal | | Those who disbelieve would (if they could) strike you down with their looks because of hatred and enmity, when they hear the Reminder, and they say: "Surely he is a madman." | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Indeed the faithless almost devour you with their eyes when they hear the Reminder, and they say, ‘He is indeed crazy.’ | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Those who disbelieve would fain have dislodged you (from your God-given mission) with their (angry) looks when they heard the Reminder full of admonition (- the Qur'an, but you were firm and steadfast). And they say, `He is certainly a mad man.' | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the Reminder (Quran), and they say, "Most surely he is mad (or possessed). | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And decidedly the ones who have disbelieved were indeed almost about to trip you with their be holdings as soon as they heard the Remembrance, and they say, "Surely he is indeed a madman." | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | When the disbelievers listen to you reciting the Quran they almost try to destroy you with their piercing eyes. Then they say, "He is certainly insane". | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | And indeed the disbelievers seem to trip you up with their glances when they hear the Reminder, and say, .He is a madman indeed. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | And behold, those who deny the Truth, offend you (O Prophet) with their eyes when they hear the Reminder. And they say, "Behold, he is a madman." | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | And verily, the unbelievers would almost deceive with their eyes when they hear the Reminder (the Quran); And they say: "Surely, he is possessed!" | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad." | ⇨ |
Farook Malik | | Hence, [be patient,] even though they who are bent on denying the truth would all but kill thee with their eyes whenever they hear this reminder, and [though] they say, "[As for Mubammad,] behold, most surely he is a madman!" | ⇨ |