Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:4
al-Qalam - The Pen
Verse: 4


Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Wa-innaka laAAala khuluqin AAatheemin

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life;
M. M. Pickthall And lo! thou art of a tremendous nature.
Shakir And most surely you conform (yourself) to sublime morality.
Yusuf Ali And thou (standest) on an exalted standard of character.
[Al-Muntakhab] And you are a man of distinguished character; excellent repute and distinct mental and moral constitution;
[Progressive Muslims] And you are of a high moral character.
Abdel Haleem truly you have a strong character––
Abdul Majid Daryabadi And verily thou art of a high and noble disposition.
Ahmed Ali And that you are on (E) great nature/character.
Aisha Bewley Indeed you are truly vast in character.
Ali Ünal You are surely of a sublime character and do act by a sublime pattern of conduct.
Ali Quli Qara'i and indeed you possess a great character.
Amatul Rahman Omar And you possess outstandingly high standard of moral (excellence).
Hamid S. Aziz And most surely you have the most sublime (or exalted) character.
Muhammad Mahmoud Ghali And surely you are indeed of a magnificent character.
Muhammad Sarwar You have attained a high moral standard.
Muhammad Taqi Usmani And you are surely on an excellent standard of character.
Shabbir Ahmed For, verily, you are of the noblest moral character!
Syed Vickar Ahamed And verily, you (are placed) on an exalted standard of character.
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, you are of a great moral character.
Farook Malik for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life;

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … in guiding people to the right path) and you are already elevated to a high and noble rank.
Faridul Haque And indeed you possess an exemplary character.
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality.
Maulana Muhammad Ali And surely thou hast sublime morals.
Muhammad Ahmed - Samira For you are verily born of sublime nature.
Sher Ali And thou dost, surely, possess sublime moral excellences.
Yusuf Ali (org.) And thou (standest) on an exalted standard of character.
Rashad Khalifa You are blessed with a great moral character.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry surely thou art upon a mighty morality.
Edward Henry Palmer and, verily, thou art of a grand nature!
George Sale For thou art of a noble disposition.
John Medows Rodwell For thou art of a noble nature.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=68&verse=4



All copyrights are retained by the respective holders.