| 68:1 سورة القلم بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ ن والقلم ومايسطرون |
| |
|
| Transliteration | Noon waalqalami wama yasturoona |
| Literal | N and the writing utensil/pen and what they write/inscribe/draft. |
| |
|
| Yusuf Ali | Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,- |
| Pickthal | Nun. By the pen and that which they write (therewith), |
| Arberry | Nun. By the Pen, and what they inscribe, |
| Shakir | Noon. I swear by the pen and what the angels write, |
| Sarwar | Nun. By the pen and by what you write,. |
| Khalifa | NuN, the pen, and what they (the people) write. |
| Hilali/Khan | Noon. (These letters (Noon, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings).By the pen and what the (angels) write (in the Records of men). |
| H/K/Saheeh | Nun. By the pen and what they inscribe, |
| Malik | Nun. By the pen and what they write.[1] |
| QXP | N. Nuon. The Inkpot. And the Pen, and all that they write, stand witness. (The high domain of knowledge will bear out that): |
| Maulana Ali | (By) the inkstand and the pen and that which they write! |
| Free Minds | N, the pen, and what they write. |
| Qaribullah | Noon. By the Pen and that (the angels) write, |
| |
|
| George Sale | N. By the pen, and what they write, |
| JM Rodwell | Nun. By the PEN and by what they write, |
| |
|
| Asad | Nun. 1 CONSIDER the pen, and all that they write [therewith]! |
| 68:2 ماانت بنعمة ربك بمجنون |
| |
|
| Transliteration | Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin |
| Literal | you are not with your Lord's blessing/goodness with mad/insane. |
| |
|
| Yusuf Ali | Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed. |
| Pickthal | Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman. |
| Arberry | thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed. |
| Shakir | By the grace of your Lord you are not mad. |
| Sarwar | (Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord. |
| Khalifa | You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy. |
| Hilali/Khan | You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman. |
| H/K/Saheeh | You are not, [O Muúammad], by the favor of your Lord, a madman. |
| Malik | By the grace of your Lord you are not a madman,[2] |
| QXP | You (O Messenger), by the Grace of your Lord, are not a madman. |
| Maulana Ali | By the grace of thy Lord thou art not mad. |
| Free Minds | You are not, by the blessing of your Lord, a madman. |
| Qaribullah | you are not, because of the favor of your Lord, mad. |
| |
|
| George Sale | thou, O Mohammed, through the grace of thy Lord, art not distracted. |
| JM Rodwell | Thou, O Prophet; by the grace of thy Lord art not possessed! |
| |
|
| Asad | Thou art not, by thy Sustainer's grace, a madman! |
| 68:3 وان لك لاجرا غير ممنون |
| |
|
| Transliteration | Wa-inna laka laajran ghayra mamnoonin |
| Literal | And that truly for you (is) a reward (E) not interrupted/weakened (continuous). |
| |
|
| Yusuf Ali | Nay, verily for thee is a Reward unfailing: |
| Pickthal | And lo! thine verily will be a reward unfailing. |
| Arberry | Surely thou shalt have a wage unfailing; |
| Shakir | And most surely you shall have a reward never to be cut off. |
| Sarwar | You will certainly receive a never-ending reward. |
| Khalifa | You have attained a recompense that is well deserved. |
| Hilali/Khan | And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward. |
| H/K/Saheeh | And indeed, for you is a reward uninterrupted. |
| Malik | and you shall have a never ending reward.[3] |
| QXP | And, behold, yours will be an everlasting reward. |
| Maulana Ali | And surely thine is a reward never to be cut off. |
| Free Minds | And you will have a reward that is well deserved. |
| Qaribullah | Indeed, there is an unfailing wage for you. |
| |
|
| George Sale | Verily there is prepared for thee an everlasting reward: |
| JM Rodwell | And truly a boundless recompense doth await thee, |
| |
|
| Asad | And, verily, thine shall be a reward neverending - |
| 68:4 وانك لعلى خلق عظيم |
| |
|
| Transliteration | Wa-innaka laAAala khuluqin AAatheemin |
| Literal | And that you are on (E) great nature/character. |
| |
|
| Yusuf Ali | And thou (standest) on an exalted standard of character. |
| Pickthal | And lo! thou art of a tremendous nature. |
| Arberry | surely thou art upon a mighty morality. |
| Shakir | And most surely you conform (yourself) to sublime morality. |
| Sarwar | You have attained a high moral standard. |
| Khalifa | You are blessed with a great moral character. |
| Hilali/Khan | And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character. |
| H/K/Saheeh | And indeed, you are of a great moral character. |
| Malik | You are of the highest noble character.[4] |
| QXP | For, verily, you are of the noblest moral character! |
| Maulana Ali | And surely thou hast sublime morals. |
| Free Minds | And you are of a high moral character. |
| Qaribullah | Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality. |
| |
|
| George Sale | For thou art of a noble disposition. |
| JM Rodwell | For thou art of a noble nature. |
| |
|
| Asad | for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life; |
| 68:5 فستبصر ويبصرون |
| |
|
| Transliteration | Fasatubsiru wayubsiroona |
| Literal | So you will see/look/understand, and they (will) see/look/understand. |
| |
|
| Yusuf Ali | Soon wilt thou see, and they will see, |
| Pickthal | And thou wilt see and they will see |
| Arberry | So thou shalt see, and they will see, |
| Shakir | So you shall see, and they (too) shall see, |
| Sarwar | You will see and they will also see |
| Khalifa | You will see, and they will see. |
| Hilali/Khan | You will see, and they will see, |
| H/K/Saheeh | So you will see and they will see |
| Malik | Soon you will see - as they will see[5] |
| QXP | And soon you will see and they will see. |
| Maulana Ali | So thou wilt see, and they (too) will see, |
| Free Minds | So you will see, and they will see. |
| Qaribullah | You shall see and they will see |
| |
|
| George Sale | Thou shalt see, and the infidels shall see, |
| JM Rodwell | But thou shalt see and they shall see |
| |
|
| Asad | and [one day] thou shalt see, and they [who now deride thee] shall see, |
| 68:6 بايكم المفتون |
| |
|
| Transliteration | Bi-ayyikumu almaftoonu |
| Literal | With which of you (is) the insane. |
| |
|
| Yusuf Ali | Which of you is afflicted with madness. |
| Pickthal | Which of you is the demented. |
| Arberry | which of you is the demented. |
| Shakir | Which of you is afflicted with madness. |
| Sarwar | which of you has been afflicted by insanity. |
| Khalifa | Which of you are condemned |
| Hilali/Khan | Which of you is afflicted with madness. |
| H/K/Saheeh | Which of you is the afflicted [by a devil]. |
| Malik | - which of you is afflicted with madness.[6] |
| QXP | Which of you is the demented. (Outstanding knowledge plus sublime character can only be compatible with a great mind). |
| Maulana Ali | Which of you is mad. |
| Free Minds | Which of you are condemned. |
| Qaribullah | which of you is the demented. |
| |
|
| George Sale | which of you are bereaved of your senses. |
| JM Rodwell | Which of you is the demented. |
| |
|
| Asad | which of you was bereft of reason. |
| 68:7 ان ربك هو اعلم بمن ضل عن سبيله وهو اعلم بالمهتدين |
| |
|
| Transliteration | Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena |
| Literal | That truly your Lord He is more knowing with who misguided from His way/path , and He is more knowing with the guided. |
| |
|
| Yusuf Ali | Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance. |
| Pickthal | Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright. |
| Arberry | Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided. |
| Shakir | Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course. |
| Sarwar | Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided. |
| Khalifa | Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided. |
| Hilali/Khan | Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided. |
| H/K/Saheeh | Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided. |
| Malik | Surely it is your Lord Who knows those who have strayed from His Way, as He knows best those who are rightly guided.[7] |
| QXP | Verily, your Lord knows best him who strays from His Way, and He knows best those who are rightly guided. |
| Maulana Ali | Surely thy Lord knows best who is erring from His way, and He knows best those who go aright. |
| Free Minds | Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided. |
| Qaribullah | Indeed, your Lord knows very well those who strayed from His Path, and those who are guided. |
| |
|
| George Sale | Verily thy Lord well knoweth him who wandereth from his path; and He well knoweth those who are rightly directed: |
| JM Rodwell | Now thy Lord! well knoweth He the man who erreth from his path, and well doth he know those who have yielded to Guidance; |
| |
|
| Asad | Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way. |
| 68:8 فلاتطع المكذبين |
| |
|
| Transliteration | Fala tutiAAi almukaththibeena |
| Literal | So do not obey the liars/deniers/falsifiers. |
| |
|
| Yusuf Ali | So hearken not to those who deny (the Truth). |
| Pickthal | Therefor obey not thou the rejecters |
| Arberry | So obey thou not those who cry lies. |
| Shakir | So do not yield to the rejecters. |
| Sarwar | Do not yield to those who reject the Truth. |
| Khalifa | Do not obey the rejectors. |
| Hilali/Khan | So (O Muhammad SAW) obey not the deniers ((of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.) |
| H/K/Saheeh | Then do not obey the deniers. |
| Malik | So do not yield to the unbelievers.[8] |
| QXP | Hence, pay no heed to the rejecters. |
| Maulana Ali | So obey not the rejectors. |
| Free Minds | So do not obey those who deny. |
| Qaribullah | Therefore, do not obey those who belie, |
| |
|
| George Sale | Wherefore obey not those who charge thee with imposture. |
| JM Rodwell | Give not place, therefore, to those who treat thee as a liar: |
| |
|
| Asad | Hence, defer not to [the likes and dislikes of] those who give the lie to the truth: |
| 68:9 ودوا لو تدهن فيدهنون |
| |
|
| Transliteration | Waddoo law tudhinu fayudhinoona |
| Literal | They wished/desired if you grease/flatter with hypocrisy , so they grease/flatter with hypocrisy . |
| |
|
| Yusuf Ali | Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant. |
| Pickthal | Who would have had thee compromise, that they may compromise. |
| Arberry | They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise. |
| Shakir | They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant. |
| Sarwar | They would like you to relent to them so that they could also relent towards you. |
| Khalifa | They wish that you compromise, so they too can compromise. |
| Hilali/Khan | They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you. |
| H/K/Saheeh | They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you]. |
| Malik | They desire you to compromise a little, so they too would compromise.[9] |
| QXP | They wish that you strike a deal with them so that they can strike a deal (and compromise on a middle grounds between Truth and Falsehood (10:15), (11:113), (17:74)). |
| Maulana Ali | They wish that thou shouldst be pliant, so they (too) would be pliant. |
| Free Minds | They wish that you compromise, so they too can compromise. |
| Qaribullah | they wish you would compromise, then, they would compromise. |
| |
|
| George Sale | They desire that thou shouldest be easy with them, and they will be easy with thee. |
| JM Rodwell | They desire thee to deal smoothly with them: then would they be smooth as oil with thee: |
| |
|
| Asad | they would like thee to be soft [with them], so that they might be soft [with thee]. |
| 68:10 ولاتطع كل حلاف مهين |
| |
|
| Transliteration | Wala tutiAA kulla hallafin maheenin |
| Literal | And do not obey every/each habitual swearer despised/humiliated . |
| |
|
| Yusuf Ali | Heed not the type of despicable men,- ready with oaths, |
| Pickthal | Neither obey thou each feeble oath-monger, |
| Arberry | And obey thou not every mean swearer, |
| Shakir | And yield not to any mean swearer |
| Sarwar | Do not yield to one persistent in swearing, |
| Khalifa | Do not obey every lowly swearer. |
| Hilali/Khan | And obey not everyone who swears much, and is considered worthless, |
| H/K/Saheeh | And do not obey every worthless habitual swearer |
| Malik | Neither yield to any mean oath-monger,[10] |
| QXP | - And yield not to any petty oath-monger. (Repetitious swearing hurts the credibility of a person). |
| Maulana Ali | And obey not any mean swearer, |
| Free Minds | And do not obey every lowly swearer. |
| Qaribullah | And do not obey every mean swearer, |
| |
|
| George Sale | But obey not any who is a common swearer, a despicable fellow, |
| JM Rodwell | But yield not to the man of oaths, a despicable person, |
| |
|
| Asad | Furthermore, 6 defer not to the contemptible swearer of oaths, |
| 68:11 هماز مشاء بنميم |
| |
|
| Transliteration | Hammazin mashsha-in binameemin |
| Literal | Backbiter/urger , walking gossiper with slander/malice . |
| |
|
| Yusuf Ali | A slanderer, going about with calumnies, |
| Pickthal | Detracter, spreader abroad of slanders, |
| Arberry | backbiter, going about with slander, |
| Shakir | Defamer, going about with slander |
| Sarwar | back-biting, gossiping, |
| Khalifa | A slanderer, a backbiter. |
| Hilali/Khan | A slanderer, going about with calumnies, |
| H/K/Saheeh | [And] scorner, going about with malicious gossip |
| Malik | mischief making slanderer,[11] |
| QXP | - Or to a defamer that goes about spreading slander. |
| Maulana Ali | Defamer, going about with slander, |
| Free Minds | A slanderer, a backbiter. |
| Qaribullah | the backbiter who goes about slandering, |
| |
|
| George Sale | a defamer, going about with slander, |
| JM Rodwell | Defamer, going about with slander, |
| |
|
| Asad | [or to] the slanderer that goes about with defaming tales, |
| 68:12 مناع للخير معتد اثيم |
| |
|
| Transliteration | MannaAAin lilkhayri muAAtadin atheemin |
| Literal | Miser/often preventing to the good/generosity , transgressor/violator , sinner/criminal. |
| |
|
| Yusuf Ali | (Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin, |
| Pickthal | Hinderer of the good, transgressor, malefactor |
| Arberry | hinderer of good, guilty aggressor, coarse-grained, |
| Shakir | Forbidder of good, outstepping the limits, sinful, |
| Sarwar | obstructing virtues, a sinful transgressor, |
| Khalifa | Forbidder of charity, a transgressor, a sinner. |
| Hilali/Khan | Hinderer of the good, transgressor, sinful, |
| H/K/Saheeh | A preventer of good, transgressing and sinful, |
| Malik | opponent of good, transgressor,[12] |
| QXP | - Or to a withholder of the good and of wealth, trespasser of values, low in virtue. |
| Maulana Ali | Hinderer of good, outstepping the limits, sinful, |
| Free Minds | Forbidder of charity, a transgressor, a sinner. |
| Qaribullah | those who hinder good, the guilty aggressor, |
| |
|
| George Sale | who forbiddeth that which is good, who is also a transgressor, a wicked person, |
| JM Rodwell | Hinderer of the good, transgressor, criminal, |
| |
|
| Asad | [or] the withholder of good, [or] the sinful aggressor, |
| 68:13 عتل بعد ذلك زنيم |
| |
|
| Transliteration | AAutullin baAAda thalika zaneemin |
| Literal | Rough/rude , after that a known mean low or evil person . |
| |
|
| Yusuf Ali | Violent (and cruel),- with all that, base-born,- |
| Pickthal | Greedy therewithal, intrusive. |
| Arberry | moreover ignoble, |
| Shakir | Ignoble, besides all that, base-born; |
| Sarwar | ill-mannered, and moraly corrupt or that because he may possess wealth and children. |
| Khalifa | Unappreciative, and greedy. |
| Hilali/Khan | Cruel, after all that base-born (of illegitimate birth), |
| H/K/Saheeh | Cruel, moreover, and an illegitimate pretender. |
| Malik | wicked oppressor, and above all, ignoble by birth,[13] |
| QXP | - Or to one greedy to the extent of insensitivity, and, in addition, worthless to the society. |
| Maulana Ali | Ignoble, besides all that, notoriously mischievous -- |
| Free Minds | Unappreciative, and greedy. |
| Qaribullah | the crude of low character |
| |
|
| George Sale | cruel, and besides this, of spurious birth: |
| JM Rodwell | Harsh-beside this, impure by birth, |
| |
|
| Asad | [or] one who is cruel, by greed possessed, 7 and, in addition to all this, utterly useless [to his fellow-men]. |
| 68:14 ان كان ذا مال وبنين |
| |
|
| Transliteration | An kana tha malin wabaneena |
| Literal | That (E) he was (owner) of property/wealth and sons and daughters. |
| |
|
| Yusuf Ali | Because he possesses wealth and (numerous) sons. |
| Pickthal | It is because he is possessed of wealth and children |
| Arberry | because he has wealth and sons. |
| Shakir | Because he possesses wealth and sons. |
| Sarwar | When Our revelations are recited to him, |
| Khalifa | Even though he possessed enough money and children. |
| Hilali/Khan | (He was so) because he had wealth and children. |
| H/K/Saheeh | Because he is a possessor of wealth and children, |
| Malik | though he be possessing wealth and children.[14] |
| QXP | - Or he who because of his riches and party, |
| Maulana Ali | Because he possess wealth and sons. |
| Free Minds | Because he possessed money and children. |
| Qaribullah | because he has wealth and sons. |
| |
|
| George Sale | Although he be possessed of wealth and many children: |
| JM Rodwell | Though a man of riches and blessed with sons. |
| |
|
| Asad | Is it because he is possessed of worldly goods and children |
| 68:15 اذا تتلى عليه اياتنا قال اساطير الاولين |
| |
|
| Transliteration | Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru al-awwaleena |
| Literal | If Our verses/evidences are read/recited on him, he said: "The first's/beginner's myths ." |
| |
|
| Yusuf Ali | When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries! |
| Pickthal | That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old. |
| Arberry | When Our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!' |
| Shakir | When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore. |
| Sarwar | he says, "These are ancient legends". |
| Khalifa | When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!" |
| Hilali/Khan | When Our Verses (of the Quran) are recited to him, he says: "Tales of the men of old!" |
| H/K/Saheeh | When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples." |
| Malik | When Our revelations are recited to him , he says: "They are nothing but the tales of the ancients."[15] |
| QXP | - Says, "Fables of ancient times", whenever Our Messages are conveyed to him. |
| Maulana Ali | When Our messages are recited to him, he says: Stories of those of yore! |
| Free Minds | When Our revelations are recited to him, he says: "Tales from the past!" |
| Qaribullah | When Our verses are recited to him, he says: 'They are but fairytales of the ancients! ' |
| |
|
| George Sale | When our signs are rehearsed unto him, he saith, they are fables of the ancients. |
| JM Rodwell | Who when our wondrous verses are recited to him saith-"Fables of the ancients." |
| |
|
| Asad | that, whenever Our messages are conveyed to him, such a one says, "Fables of ancient times"? |
| 68:16 سنسمه على الخرطوم |
| |
|
| Transliteration | Sanasimuhu AAala alkhurtoomi |
| Literal | We will brand him by fire/mark him on the nose/trunk/snout (usually used for elephants). |
| |
|
| Yusuf Ali | Soon shall We brand (the beast) on the snout! |
| Pickthal | We shall brand him on the nose. |
| Arberry | We shall brand him upon the muzzle! |
| Shakir | We will brand him on the nose. |
| Sarwar | We shall brand him on his nose. |
| Khalifa | We will mark his face. |
| Hilali/Khan | We shall brand him over the nose! |
| H/K/Saheeh | We will brand him upon the snout. |
| Malik | Soon We shall brand him on the snout.[16] |
| QXP | - We shall brand such a person with manifest disgrace! ('Branding the snout' alludes to bringing to visible disgrace a person who chooses to live at the subhuman level). |
| Maulana Ali | We shall brand him on the snout. |
| Free Minds | We will mark him on the path. |
| Qaribullah | We shall mark him upon his nose! |
| |
|
| George Sale | We will stigmatize him on the nose. |
| JM Rodwell | We will brand him on the nostrils. |
| |
|
| Asad | [For this] We shall brand him with indelible disgrace! |
| 68:17 انا بلوناهم كما بلونا اصحاب الجنة اذ اقسموا ليصرمنها مصبحين |
| |
|
| Transliteration | Inna balawnahum kama balawna as-haba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena |
| Literal | We (E) tested them as/like We tested the treed garden's owners/friends/company when they swore/made oath (that) they will cut it off (E) (will harvest it) by the morning/day break. |
| |
|
| Yusuf Ali | Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning. |
| Pickthal | Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning, |
| Arberry | Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the morning |
| Shakir | Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning, |
| Sarwar | We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden (in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning, |
| Khalifa | We have tested them like we tested the owners of the garden who swore that they will harvest it in the morning. |
| Hilali/Khan | Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning, |
| H/K/Saheeh | Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning |
| Malik | Surely We shall try them as We tried the owners of the garden when they swore that they would pluck its fruit the next morning,[17] |
| QXP | Behold, We have tried such people as We tried the owners of the garden who swore that they would pluck its fruit in the morning. (18:32-44). |
| Maulana Ali | We shall try them as We tried the owners of the garden, when they swore to pluck its fruits in the morning, |
| Free Minds | We have tested them like We tested those who owned the paradise, when they swore that they will harvest it in the morning. |
| Qaribullah | We have tried them as We tried the owners of the garden who had sworn that in the morning they would reap it, |
| |
|
| George Sale | Verily We have tried the Meccans, as We formerly tried the owners of the garden; when they swore that they would gather the fruit thereof in the morning, |
| JM Rodwell | Verily, we have proved them (the Meccans) as we proved the owners of the garden, when they swore that at morn they would cut its fruits; |
| |
|
| Asad | [As for such sinners,] behold, We [but] try them 11 as We tried the owners of a certain garden who vowed that they would surely harvest its fruit on the morrow, |
| 68:18 ولايستثنون |
| |
|
| Transliteration | Wala yastathnoona |
| Literal | And nor they exempt/make exception. |
| |
|
| Yusuf Ali | But made no reservation, ("If it be Allah's Will"). |
| Pickthal | And made no exception (for the Will of Allah); |
| Arberry | and they added not the saving words. |
| Shakir | And were not willing to set aside a portion (for the poor). |
| Sarwar | without adding ("if God wills"). |
| Khalifa | They were so absolutely sure. |
| Hilali/Khan | Without saying: Insha Allah (If Allah will). |
| H/K/Saheeh | Without making exception. |
| Malik | without adding any reservation ( such as God willing).[18] |
| QXP | And made no exception (for the needy poor). |
| Maulana Ali | And would not set aside a portion (for the poor). |
| Free Minds | They were without doubt. |
| Qaribullah | without adding to their swearing, (Allah willing, InshaAllah). |
| |
|
| George Sale | and added not the exception, if it please God: |
| JM Rodwell | But added no reserve. |
| |
|
| Asad | and made no allowance [for the will of God]: |
| 68:19 فطاف عليها طائف من ربك وهم نائمون |
| |
|
| Transliteration | Fatafa AAalayha ta-ifun min rabbika wahum na-imoona |
| Literal | So a circler/walker (twister/tornado) circled/walked on them, and (while) they are sleeping/quiet/ still . |
| |
|
| Yusuf Ali | Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep. |
| Pickthal | Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept |
| Arberry | Then a visitation from thy Lord visited it, while they were sleeping, |
| Shakir | Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping. |
| Sarwar | A visitor from your Lord circled around the garden during the night while they were asleep |
| Khalifa | A passing (storm) from your Lord passed by it while they were asleep. |
| Hilali/Khan | Then there passed by on the (garden) something (fire) from your Lord at night and burnt it while they were asleep. |
| H/K/Saheeh | So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep. |
| Malik | So a calamity from your Lord came down upon it while they slept,[19] |
| QXP | Then a tornado from your Lord struck it while they slept. |
| Maulana Ali | But a visitation from thy Lord came on it, while they slept. |
| Free Minds | So a passing sent from your Lord came to it while they all were asleep. |
| Qaribullah | Then, a visitation from your Lord came down upon it while they slept, |
| |
|
| George Sale | Wherefore a surrounding destruction from thy Lord encompassed it, while they slept; |
| JM Rodwell | Wherefore an encircling desolation from thy Lord swept round it while they slumbered, |
| |
|
| Asad | whereupon a visitation for thy Sustainer came upon that [garden] while they were asleep, |
| 68:20 فاصبحت كالصريم |
| |
|
| Transliteration | Faasbahat kaalssareemi |
| Literal | So it became/became in the morning as/like the harvested land/isolated sandy area . |
| |
|
| Yusuf Ali | So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered). |
| Pickthal | And in the morning it was as if plucked. |
| Arberry | and in the morning it was as if it were a garden plucked. |
| Shakir | So it became as black, barren land. |
| Sarwar | and the garden was turned into a barren desert. |
| Khalifa | By morning, it was barren. |
| Hilali/Khan | So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins). |
| H/K/Saheeh | And it became as though reaped. |
| Malik | and by the morning it lay as if it had been already harvested.[20] |
| QXP | So that by the morning it was barren, bleak. |
| Maulana Ali | So it became as black, barren land -- |
| Free Minds | Thus, it became barren. |
| Qaribullah | and in the morning it was if the garden had been reaped. |
| |
|
| George Sale | and in the morning it became like a garden whose fruits had been gathered. |
| JM Rodwell | And in the morning it was like a garden whose fruits had all been cut. |
| |
|
| Asad | so that by the morrow it became barren and bleak. |
| 68:21 فتنادوا مصبحين |
| |
|
| Transliteration | Fatanadaw musbiheena |
| Literal | So they called each other in the morning/daybreak: |
| |
|
| Yusuf Ali | As the morning broke, they called out, one to another,- |
| Pickthal | And they cried out one unto another in the morning, |
| Arberry | In the morning they called to one another, |
| Shakir | And they called out to each other in the morning, |
| Sarwar | In the morning they called out to one another, |
| Khalifa | They called on each other in the morning. |
| Hilali/Khan | Then they called out one to another as soon as the morning broke, |
| H/K/Saheeh | And they called one another at morning, |
| Malik | At daybreak they called out to one another,[21] |
| QXP | Now, in the morning, they called out unto one another. |
| Maulana Ali | Then they called out one to another in the morning, |
| Free Minds | They called on one another when they awoke. |
| Qaribullah | (Then) in the morning they called out to one another, saying: |
| |
|
| George Sale | And they called the one to the other as they rose in the morning, saying, |
| JM Rodwell | Then at dawn they called to each other, |
| |
|
| Asad | Now when they rose at early morn, they called unto one another, |
| 68:22 ان اغدوا على حرثكم ان كنتم صارمين |
| |
|
| Transliteration | Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena |
| Literal | That (E) go early on (to) your cultivation/plantation if you were cutting/shearing off (harvesting). |
| |
|
| Yusuf Ali | "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits." |
| Pickthal | Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit). |
| Arberry | 'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!' |
| Shakir | Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce). |
| Sarwar | Go early to your farms, if you want to pluck the fruits. |
| Khalifa | "Let us harvest the crop." |
| Hilali/Khan | Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits." |
| H/K/Saheeh | [Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit." |
| Malik | saying: "Go out early to your crop, if you want to pick its fruit."[22] |
| QXP | "Go early to your field if you want to pick the fruit." |
| Maulana Ali | Saying: Go early to your tilth, if you would pluck (the fruit). |
| Free Minds | "Let us go this morning to harvest the crop." |
| Qaribullah | 'Come out to your tillage if you want to reap! ' |
| |
|
| George Sale | Go out early to your plantation, if ye intend to gather the fruit thereof: |
| JM Rodwell | Go out early to your field, if ye would cut your dates. |
| |
|
| Asad | "Go early to your tilth if you want to harvest the fruit!" |
| 68:23 فانطلقوا وهم يتخافتون |
| |
|
| Transliteration | Faintalaqoo wahum yatakhafatoona |
| Literal | So they left/set out , and they are conversing quietly: |
| |
|
| Yusuf Ali | So they departed, conversing in secret low tones, (saying)- |
| Pickthal | So they went off, saying one unto another in low tones: |
| Arberry | So they departed, whispering together, |
| Shakir | So they went, while they consulted together secretly, |
| Sarwar | They all left, whispering to one another, |
| Khalifa | On their way, they confided to each other. |
| Hilali/Khan | So they departed, conversing in secret low tones (saying), |
| H/K/Saheeh | So they set out, while lowering their voices, |
| Malik | So they went, whispering to one another:[23] |
| QXP | So they went off whispering unto one another. |
| Maulana Ali | So they went, while they said one to another in low tones: |
| Free Minds | So they went, while conversing. |
| Qaribullah | And so they departed, whispering to one another: |
| |
|
| George Sale | So they went on, whispering to one another, |
| JM Rodwell | So on they went whispering to each other, |
| |
|
| Asad | Thus they launched forth, whispering unto one another, |
| 68:24 ان لايدخلنها اليوم عليكم مسكين |
| |
|
| Transliteration | An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun |
| Literal | That (E) no poor oppressed enters it (E) on you today/the day. |
| |
|
| Yusuf Ali | "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day." |
| Pickthal | No needy man shall enter it to-day against you. |
| Arberry | 'No needy man shall enter it today against your will.' |
| Shakir | Saying: No poor man shall enter it today upon you. |
| Sarwar | Let no beggar come to the garden. |
| Khalifa | That from then on, none of them would be poor. |
| Hilali/Khan | No Miskeen (poor man) shall enter upon you into it today. |
| H/K/Saheeh | [Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person." |
| Malik | Let no needy person enter upon you in the garden today.[24] |
| QXP | "Let not a single poor come near you today." |
| Maulana Ali | No poor man shall enter it to-day to you -- |
| Free Minds | That from today, none of them would ever be poor. |
| Qaribullah | 'No needy person shall set foot in it today. ' |
| |
|
| George Sale | no poor man shall enter the garden upon you, this day. |
| JM Rodwell | No poor man shall set foot this day within your garden; |
| |
|
| Asad | "Indeed, no needy person shall enter it today [and come] upon you [unawares]," |
| 68:25 وغدوا على حرد قادرين |
| |
|
| Transliteration | Waghadaw AAala hardin qadireena |
| Literal | And they went early on anger/prevention , capable/able . |
| |
|
| Yusuf Ali | And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve. |
| Pickthal | They went betimes, strong in (this) purpose. |
| Arberry | And they went forth early, determined upon their purpose. |
| Shakir | And in the morning they went, having the power to prevent. |
| Sarwar | They were resolved to repel the beggars. |
| Khalifa | They were so absolutely sure of their harvest. |
| Hilali/Khan | And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom). |
| H/K/Saheeh | And they went early in determination, [assuming themselves] able. |
| Malik | Thus they went out, fixed in their stingy resolve (not to give any fruit to the poor people, as if they had the full control over harvesting the fruit).[25] |
| QXP | And early they went strong in their resolve (to keep the poor away). |
| Maulana Ali | And in the morning they went, having the power to prevent. |
| Free Minds | And they went, ready to harvest. |
| Qaribullah | And they went out early, determined in their resolve. |
| |
|
| George Sale | And they went forth early, with a determined purpose. |
| JM Rodwell | And they went out at daybreak with this settled purpose. |
| |
|
| Asad | - and early they went, strongly bent upon their purpose. |
| 68:26 فلما راوها قالوا انا لضالون |
| |
|
| Transliteration | Falamma raawha qaloo inna ladalloona |
| Literal | So when they saw it, they said: "That we are misguided (E)." |
| |
|
| Yusuf Ali | But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way: |
| Pickthal | But when they saw it, they said: Lo! we are in error! |
| Arberry | But when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray; |
| Shakir | But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray |
| Sarwar | When they saw the garden, they said, "Surely we have lost our way. |
| Khalifa | But when they saw it, they said, "We were so wrong! |
| Hilali/Khan | But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray," |
| H/K/Saheeh | But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost; |
| Malik | But when they saw the garden, they cried: "Surely we must have lost our way![26] |
| QXP | But when they saw it, they said, "Behold, we have lost our way." |
| Maulana Ali | But when they saw it, they said: Surely we are in error; |
| Free Minds | But when they saw it, they said: "We have gone astray!" |
| Qaribullah | But when they saw it they said: 'We have surely gone astray. |
| |
|
| George Sale | And when they saw the garden blasted and destroyed, they said, we have certainly mistaken our way: |
| JM Rodwell | But when they beheld it, they said, "Truly we have been in fault: |
| |
|
| Asad | But as soon as they beheld [the garden and could not recognize] it, they exclaimed, "Surely we have lost our way!" |
| 68:27 بل نحن محرومون |
| |
|
| Transliteration | Bal nahnu mahroomoona |
| Literal | But we are deprived. |
| |
|
| Yusuf Ali | "Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!" |
| Pickthal | Nay, but we are desolate! |
| Arberry | nay, rather we have been robbed!' |
| Shakir | Nay! we are made to suffer privation. |
| Sarwar | (No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything". |
| Khalifa | "Now, we have nothing!" |
| Hilali/Khan | (Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!" |
| H/K/Saheeh | Rather, we have been deprived." |
| Malik | Nay, we have become destitute."[27] |
| QXP | (Then they realized), "Ah! Now we are destitute." |
| Maulana Ali | Nay, we are made to suffer privation. |
| Free Minds | "Now, we have nothing!" |
| Qaribullah | No, rather, we have been prevented! ' |
| |
|
| George Sale | But when they found it to be their own garden, they cried, verily we are not permitted to reap the fruit thereof. |
| JM Rodwell | Yes! we are forbidden our fruits." |
| |
|
| Asad | - [and then,] "Nay, but we have been rendered destitute!" |
| 68:28 قال اوسطهم الم اقل لكم لولا تسبحون |
| |
|
| Transliteration | Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona |
| Literal | Their most honoured/moderate said: "Did I not say to you if only you praise/glorify?" |
| |
|
| Yusuf Ali | Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'" |
| Pickthal | The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)? |
| Arberry | Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"' |
| Shakir | The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)? |
| Sarwar | A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?". |
| Khalifa | The righteous among them said, "If only you had glorified (God)!" |
| Hilali/Khan | The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha Allah (If Allah will)." |
| H/K/Saheeh | The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' " |
| Malik | The most upright among them said: "Did I not tell you to glorify Allah? Why did you not glorify Him?"[28] |
| QXP | Said the most balanced among them, "Did I not tell you - why did you not work aright (thinking of the poor)?" ('Sabh' = Swim in strides = Work hard = Labor for a noble cause). |
| Maulana Ali | The best of them said: Said I not to you, Why do you not glorify (Allah)? |
| Free Minds | The best among them said: "If only you had glorified!" |
| Qaribullah | (Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)? ' |
| |
|
| George Sale | The worthier of them said, did I not say unto you, will ye not give praise unto God? |
| JM Rodwell | The most rightminded of them said, "Did I not say to you, Will ye not give praise to God?" |
| |
|
| Asad | Said the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?'" |
| 68:29 قالوا سبحان ربنا انا كنا ظالمين |
| |
|
| Transliteration | Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena |
| Literal | They said: "Our Lord's praise/glory, we were unjust/oppressive." |
| |
|
| Yusuf Ali | They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!" |
| Pickthal | They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers. |
| Arberry | They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.' |
| Shakir | They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust. |
| Sarwar | They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust". |
| Khalifa | They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed." |
| Hilali/Khan | They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimoon (wrong-doers, etc.)." |
| H/K/Saheeh | They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers." |
| Malik | Then they said: "Glory be to our Lord! Surely we were unjust,"[29] |
| QXP | They said, "Glorified is our Lord! Verily, it is we who have been offenders." (Refusing the Divine Right of the needy). |
| Maulana Ali | They said: Glory be to our Lord! surely we were unjust. |
| Free Minds | They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed." |
| Qaribullah | 'Exaltations to Allah, our Lord, ' they said, 'We were truly harmdoers. ' |
| |
|
| George Sale | They answered, praise be unto our Lord! Verily we have been unjust doers. |
| JM Rodwell | They said, "Glory to our Lord! Truly we have done amiss." |
| |
|
| Asad | They answered: "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, we were doing wrong!" |
| 68:30 فاقبل بعضهم على بعض يتلاومون |
| |
|
| Transliteration | Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona |
| Literal | So some/part of them approached/came on (to) some (each other) blaming/reprimanding each other. |
| |
|
| Yusuf Ali | Then they turned, one against another, in reproach. |
| Pickthal | Then some of them drew near unto others, self-reproaching. |
| Arberry | And they advanced one upon another, blaming each other. |
| Shakir | Then some of them advanced against others, blaming each other. |
| Sarwar | Some of them started to blame others. |
| Khalifa | They started to blame each other. |
| Hilali/Khan | Then they turned, one against another, in blaming. |
| H/K/Saheeh | Then they approached one another, blaming each other. |
| Malik | and they started blaming one another.[30] |
| QXP | And then they confronted one another, blaming. |
| Maulana Ali | Then some of them advanced against others, blaming each other. |
| Free Minds | Then they started to blame each other. |
| Qaribullah | And they came blaming one another. |
| |
|
| George Sale | And they began to blame one another, |
| JM Rodwell | And they fell to blaming one another: |
| |
|
| Asad | - and then they turned upon one another with mutual reproaches. |
| 68:31 قالوا ياويلنا انا كنا طاغين |
| |
|
| Transliteration | Qaloo ya waylana inna kunna tagheena |
| Literal | They said: "Oh, our calamity , we (E), we were tyrannizing/arrogant ." |
| |
|
| Yusuf Ali | They said: "Alas for us! We have indeed transgressed! |
| Pickthal | They said: Alas for us! In truth we were outrageous. |
| Arberry | They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent. |
| Shakir | Said they: O woe to us! surely we were inordinate: |
| Sarwar | They said, "Woe to us. We have been arrogant. |
| Khalifa | They said, "Woe to us. We sinned. |
| Hilali/Khan | They said: "Woe to us! Verily, we were Taghoon (transgressors and disobedient, etc.) |
| H/K/Saheeh | They said, "O woe to us; indeed we were transgressors. |
| Malik | Finally they said: "Woe to us! Surely we had become rebellious.[31] |
| QXP | They said, "Oh, woe unto us! We were trespassers of goodness." |
| Maulana Ali | Said they: O woe to us! Surely we were inordinate -- |
| Free Minds | They said: "Woe to us. We sinned." |
| Qaribullah | They said 'Woe to us, truly we were insolent! ' |
| |
|
| George Sale | and they said, wo be unto us! Verily we have been transgressors: |
| JM Rodwell | They said, "Oh woe to us! we have indeed transgressed! |
| |
|
| Asad | [In the end] they said: "Oh, woe unto us! Verily, we did behave outrageously! |
| 68:32 عسى ربنا ان يبدلنا خيرا منها انا الى ربنا راغبون |
| |
|
| Transliteration | AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona |
| Literal | Maybe/perhaps that (E) our Lord exchanges/substitutes (for) us better than it, that we are to our Lord desiring/wishing. |
| |
|
| Yusuf Ali | "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!" |
| Pickthal | It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord. |
| Arberry | It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.' |
| Shakir | Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition. |
| Sarwar | Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord". |
| Khalifa | "May our Lord grant us a better one. We repent to our Lord." |
| Hilali/Khan | We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)." |
| H/K/Saheeh | Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous." |
| Malik | It may be that our Lord will give us in exchange a better garden than this: surely to our Lord do we make our humble petition."[32] |
| QXP | It may be that our Lord grants us something better than this. Behold, we turn to our Lord affectionately. |
| Maulana Ali | Maybe, our Lord will give us instead one better than it -- surely to our Lord we make petition. |
| Free Minds | "Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord." |
| Qaribullah | It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn. ' |
| |
|
| George Sale | Peradventure our Lord will give us in exchange a better garden than this: And we earnestly beseech our Lord to pardon us. |
| JM Rodwell | Haply our Lord will give us in exchange a better garden than this: verily we crave it of our Lord." |
| |
|
| Asad | [But] it may be that our Sustainer will grant us something better instead: 15 for, verily, unto our Sustainer do we turn with hope!" |
| 68:33 كذلك العذاب ولعذاب الاخرة اكبر لو كانوا يعلمون |
| |
|
| Transliteration | Kathalika alAAathabu walaAAathabu al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona |
| Literal | As/like that (is) the torture, and the end's (other life's) torture (E) (is) greater if they were knowing. |
| |
|
| Yusuf Ali | Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew! |
| Pickthal | Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know. |
| Arberry | Such is the chastisement; and the chastisement of the world to come, is assuredly greater, did they but know. |
| Shakir | Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know! |
| Sarwar | Such is the torment if only they knew that the torment in the life hereafter will certainly be greater. |
| Khalifa | Such was the requital. But the retribution of the Hereafter is far worse, if they only knew. |
| Hilali/Khan | Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew. |
| H/K/Saheeh | Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. |
| Malik | Such is the punishment in this life; but the punishment in the Hereafter is even greater, if they but knew it.[33] |
| QXP | Such is the suffering! But far greater is the suffering of the Hereafter - if they knew it. |
| Maulana Ali | Such is the chastisement. And certainly the chastisement of the Hereafter is greater, did they but know! |
| Free Minds | Such was the punishment. But the retribution of the Hereafter is far worse, if they only knew. |
| Qaribullah | Such was their punishment. But the punishment of the Everlasting Life is much greater, if they but knew. |
| |
|
| George Sale | Thus is the chastisement of this life: But the chastisement of the next shall be more grievous; if they had known it, they would have taken heed. |
| JM Rodwell | Such hath been our chastisement-but heavier shall be the chastisement of the next world. Ah! did they but know it. |
| |
|
| Asad | SUCH is the suffering [with which We try some people in this world]; 16 but greater by far will be the suffering [which sinners shall have to bear] in the life to come - if they but knew it! |
| 68:34 ان للمتقين عند ربهم جنات النعيم |
| |
|
| Transliteration | Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi |
| Literal | That truly to the fearing and obeying at their Lord (are) the blessed treed gardens/paradises. |
| |
|
| Yusuf Ali | Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord. |
| Pickthal | Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord. |
| Arberry | Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord. |
| Shakir | Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss. |
| Sarwar | The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord. |
| Khalifa | The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss. |
| Hilali/Khan | Verily, for the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord. |
| H/K/Saheeh | Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure. |
| Malik | Surely the righteous will be rewarded with gardens of delight by their Lord.[34] |
| QXP | Behold, for those who walk aright are Gardens of Bliss with their Lord. |
| Maulana Ali | Surely the dutiful have with their Lord Gardens of bliss. |
| Free Minds | The righteous have deserved, at their Lord, paradises of bliss. |
| Qaribullah | Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord. |
| |
|
| George Sale | Verily for the pious are prepared, with their Lord, gardens of delight. |
| JM Rodwell | Verily, for the God-fearing are gardens of delight in the presence of their Lord. |
| |
|
| Asad | For, behold, it is the God-conscious [alone] whom gardens of bliss await with their Sustainer: |
| 68:35 افنجعل المسلمين كالمجرمين |
| |
|
| Transliteration | AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena |
| Literal | Do We make the Moslems/submitters as the criminals/sinners? |
| |
|
| Yusuf Ali | Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin? |
| Pickthal | Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty? |
| Arberry | What, shall we make those who have surrendered like to the sinners? |
| Shakir | What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty? |
| Sarwar | Shall We treat the Muslims like criminals?. |
| Khalifa | Shall we treat the Submitters like the criminals? |
| Hilali/Khan | Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimoon (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)? |
| H/K/Saheeh | Then will We treat the Muslims like the criminals? |
| Malik | What do the disbelievers think? Shall We treat the Muslims as We treat the guilty?[35] |
| QXP | Shall We, then, treat those who submit (to Our Laws) like the guilty? |
| Maulana Ali | Shall We then make those who submit as the guilty? |
| Free Minds | Should We treat the ones who surrendered the same as those who are criminals? |
| Qaribullah | What, shall We make those who are submissive like the wrongdoers? |
| |
|
| George Sale | Shall we deal with the Moslems, as with the wicked? |
| JM Rodwell | Shall we then deal with those who have surrendered themselves to God, as with those who offend him? |
| |
|
| Asad | or should We, perchance, treat those who surrender themselves unto Us 17 as [We would treat] those who remain lost in sin? |
| 68:36 مالكم كيف تحكمون |
| |
|
| Transliteration | Ma lakum kayfa tahkumoona |
| Literal | What/why (is it) for you, how you judge/rule? |
| |
|
| Yusuf Ali | What is the matter with you? How judge ye? |
| Pickthal | What aileth you? How foolishly ye judge! |
| Arberry | What ails you then, how you judge? |
| Shakir | What has happened to you? How do you judge? |
| Sarwar | What is the matter with you? How could you judge this to be so?. |
| Khalifa | What is wrong with your logic? |
| Hilali/Khan | What is the matter with you? How judge you? |
| H/K/Saheeh | What is [the matter] with you? How do you judge? |
| Malik | What is the matter with you? What kind of Judgment do you make?[36] |
| QXP | What is the matter with you? How do you judge (the right and wrong and their logical consequence)? |
| Maulana Ali | What is the matter with you? How do you judge? |
| Free Minds | What is wrong with you, how do you judge? |
| Qaribullah | What is the matter with you then, how do you judge? |
| |
|
| George Sale | What aileth you that ye judge thus? |
| JM Rodwell | What hath befallen you that ye thus judge? |
| |
|
| Asad | What is amiss with you? 18 On what do you base your judgment [of right and wrong]? |
| 68:37 ام لكم كتاب فيه تدرسون |
| |
|
| Transliteration | Am lakum kitabun feehi tadrusoona |
| Literal | Or for you (is) a Book in it you study/read ? |
| |
|
| Yusuf Ali | Or have ye a book through which ye learn- |
| Pickthal | Or have ye a scripture wherein ye learn |
| Arberry | Or have you a Book wherein you study? |
| Shakir | Or have you a book wherein you read, |
| Sarwar | Do you have a book from which you study |
| Khalifa | Do you have another book to uphold? |
| Hilali/Khan | Or have you a Book through which you learn. |
| H/K/Saheeh | Or do you have a scripture in which you learn |
| Malik | Or do you have a Book in which you read,[37] |
| QXP | Or do you have a scripture wherein you learn - |
| Maulana Ali | Or have you a book wherein you read |
| Free Minds | Or do you have another book which you study? |
| Qaribullah | Or, have you a Book from which you study |
| |
|
| George Sale | Have ye a book from heaven, wherein ye read |
| JM Rodwell | Have ye a Scripture wherein ye can search out |
| |
|
| Asad | Or have you, perchance, a [special] divine writ which you study, |
| 68:38 ان لكم فيه لما تخيرون |
| |
|
| Transliteration | Inna lakum feehi lama takhayyaroona |
| Literal | That for you in it (is) what (E) you prefer choose. |
| |
|
| Yusuf Ali | That ye shall have, through it whatever ye choose? |
| Pickthal | That ye shall indeed have all that ye choose? |
| Arberry | Surely therein you shall have whatever you choose! |
| Shakir | That you have surely therein what you choose? |
| Sarwar | that tells you to do whatever you want?. |
| Khalifa | In it, do you find anything you want? |
| Hilali/Khan | That you shall have all that you choose? |
| H/K/Saheeh | That indeed for you is whatever you choose? |
| Malik | that you shall be given whatever you choose?[38] |
| QXP | That you shall indeed get the outcome of your choosing? |
| Maulana Ali | That you shall surely have therein what you choose? |
| Free Minds | In it, you can find what you wish? |
| Qaribullah | surely in it you shall have whatever you choose! |
| |
|
| George Sale | that ye are therein promised that which ye shall choose? |
| JM Rodwell | That ye shall have the things ye choose? |
| |
|
| Asad | and in which you find all that you may wish to find? |
| 68:39 ام لكم ايمان علينا بالغة الى يوم القيامة ان لكم لما تحكمون |
| |
|
| Transliteration | Am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona |
| Literal | Or for you (are) rights/oaths on Us reaching to the Resurrection Day, that for you then (is) what (E) you judge/rule. |
| |
|
| Yusuf Ali | Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand? |
| Pickthal | Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain? |
| Arberry | Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection? Surely you shall have whatever you judge! |
| Shakir | Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand? |
| Sarwar | Do you have a covenant with Us which allows you to do whatever you want until the Day of Judgment?. |
| Khalifa | Or, have you received solemn assurances from us that grant you whatever you wish on the Day of Resurrection? |
| Hilali/Khan | Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge. |
| H/K/Saheeh | Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge? |
| Malik | Or do you have a sworn covenant - a covenant binding on Us till the Day of Resurrection - that you shall have whatever you demand?[39] |
| QXP | Or have you a solemn oath, binding on Us till Resurrection D |