Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAT al-Jumu`ah 62:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo itha noodiya lilssalati min yawmi aljumuAAati faisAAaw ila thikri Allahi watharoo albayAAa thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona zoom
Literal
(Word by Word)
  O you who believe! When (the) call is made for (the) prayer on (the) day (of) Friday, then hasten to (the) remembrance (of) Allah and leave the business. That (is) better for you, if you know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! When the call to prayer is sounded on the day of congregation, hasten to the remembrance of God, and leave all worldly commerce: this is for your own good, if you but knew it. zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! When the call is heard for the prayer of the day of congregation, haste unto remembrance of Allah and leave your trading. That is better for you if ye did but know. zoom
Shakir O you who believe! when the call is made for prayer on Friday, then hasten to the remembrance of Allah and leave off trading; that is better for you, if you know. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! When the call is proclaimed to prayer on Friday (the Day of Assembly), hasten earnestly to the Remembrance of Allah, and leave off business (and traffic): That is best for you if ye but knew! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! When the call is proclaimed to prayer on Friday (the Day of Assembly), hasten earnestly to the Remembrance of God, and leave off business (and traffic): That is best for you if ye but knew! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! When the formal prayer was proclaimed on the day of congregation, then, hasten about to the Remembrance of God and forsake trading. That is better for you if you had been knowing. zoom
Wahiduddin Khan Believers! When the call to prayer is made on the day of congregation, hasten to the remembrance of God, and leave all worldly commerce: this is for your own good, if you but knew it. zoom
T.B.Irving You who believe, when [the call to] prayer is announced on the day of Congregation. hasten to remember God and close your [place of] business. That will be better for you if you only realized it. zoom
[Al-Muntakhab] O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: when the call to the Friday prayer is proclaimed, apply yourselves to the service of Allah and present yourselves at the assembly in the mosque or place of worship and abstain from trading. This is much the better for you if only you knew. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, if the contact-method is called to on the day of assembly, then you shall hasten towards the remembrance of God, and cease all selling. This is better for you, if you only knew. zoom
Abdel Haleem Believers! When the call to prayer is made on the day of congregation, hurry towards the reminder of God and leave off your trading––that is better for you, if only you knew–– zoom
Abdul Majid Daryabadi O ye who believe! when the call to prayer is made on the day of Friday then repair Unto the remembrance of Allah and leave off bargaining. That is better for you if ye know zoom
Ahmed Ali O you who believe, when the call to prayer is made on the day of congregation, hasten to remember God, putting aside your business. This is better for you if you can understand. zoom
Aisha Bewley You who have iman! when you are called to salat on the Day of Jumu´a, hasten to the remembrance of Allah and abandon trade. That is better for you if you only knew. zoom
Ali Ünal O you who believe! When the call is made for the Prayer on Friday, then move promptly to the remembrance of God (by listening to the sermon and doing the Prayer), and leave off business (and whatever else you may be preoccupied with). This is better for you, if you but knew. zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! When the call is made for prayer on Friday, hurry toward the remembrance of Allah, and leave all business. That is better for you, should you know. zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! When the call is made for prayer on Friday, then hasten to the remembrance of Allah and abandon trading; that is better for you, if you know. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, when it is called out for prayer on Friday, (the Day of Congregation), then endeavor (to hasten) to the Remembrance of Allah and leave out (your) trading. (Literally: selling) That is most charitable (i.e. best) for you, in case you know. zoom
Muhammad Sarwar Believers, on Friday when the call for prayer is made, try to attend prayer (remembering God) and leave off all business. This would be better for you if only you knew it. zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, when the call for Salah (prayer) is proclaimed on Friday, hasten for the remembrance of Allah, and leave off business. That is much better for you, if you but know. zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! When the prayer is announced on the Day of the Congregation, hasten to the remembrance of Allah and leave your commerce. That is for your own good if you use your knowledge to understand. zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! When the call is recited for prayer on Friday (the day of assembly), hurry sincerely to the Remembrance of Allah, and leave behind the business (and traffic): That is best for you if you only knew! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, when [the adhan] is called for the prayer on the day of Jumu'ah [Friday], then proceed to the remembrance of Allah and leave trade. That is better for you, if you only knew. zoom
Farook Malik O believers! When the call for Salah (prayer) is made on Friday (the day of congregational prayers), hasten to the remembrance of Allah and cease your business. That is better for you if you but knew. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! On Friday, when the call sounds for the (congregational) prayers, rush towards it and halt all trade (and business) activity. That is better for you, if you only knew! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! When on Fridays the call is made for (Jumu‘a) Prayer, hasten towards the remembrance of Allah (i.e., the Jumu‘a sermon and Prayer) immediately and abandon purchase and sale (i.e., business). That is better for you if you have knowledge. zoom
Dr. Kamal Omar O you who have Believed! When the call is proclaimed for As-Salat (the Prayer) in a portion of Youmul Jumu’ah (The Day of the congregation), then proceed quickly to Zikr (Message) of Allah and interrupt the trade, business or commerce. This unto you is better for you if you had been knowing (the hidden benefit). zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! When the call is made for prayer on Congregation Day, hasten to the remembrance of God, and drop all business. That is better for you, if you only knew. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) O you who believe, when the call is made for prayer on Friday, hasten earnestly to the remembrance of God, and leave off business. That is best for you if you only knew.  zoom
Maududi Believers, when the call for Prayer is made on Friday, hasten to the remembrance of Allah and give up all trading. That is better for you, if you only knew. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, if the contact prayer is called to at the gathering day, then you shall hasten towards the remembrance of God, and cease all selling. This is better for you, if only you knew. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ you have chosen the belief: when you hear the call for the congregational Prayer on Friday, rush to worship your Lord and leave the business for later. This is better for you, only if you knew. zoom
Faridul Haque O People who Believe! When the call for prayer is given on (Friday) the day of congregation, rush towards the remembrance of Allah and stop buying and selling; this is better for you if you understand. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, when you are called to prayer on the Day of the Congregation (Friday), hasten to the Remembrance of Allah and put your trading to oneside. That is the best for you, if you but knew. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe when the call is sounded for prayer on Friday, hasten to the remembrance of Allah and leave off traffic. That is better for you, if you know. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, if (it) was called to the prayers from the Friday's/gathering's day/time, so hasten/move quickly to God's reminder/mention, and leave the selling/trading, that (is) best for you, if you were knowing. zoom
Sher Ali O ye who believe ! When the call is made for Prayer on Friday, hasten to the remembrance of ALLAH, and leave off all business. That is best for you, if you only knew. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, when the Congregational Prayer (Salat Al-Jumu`ah) is announced on Friday, you shall hasten to the commemoration of GOD, and drop all business. This is better for you, if you only knew. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! When the call is made for the prayer on Friday, hasten towards the remembrance of Allah and leave business. This is better for you if you know. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! when the call is made for (the Congregational) Prayer on friday then hasten to extol the name of Allah and leave off all business. That is best for you if you only knew. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe (Muslims)! When the call is proclaimed for the Salat (prayer) on the day of Friday (Jumuah prayer), come to the remembrance of Allah (Jumuah religious talk (Khutbah) and Salat (prayer)) and leave off business (and every other thing), that is better for you if you did but know! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, when proclamation is made for prayer on the Day of Congregation, hasten to God's remembrance and leave trafficking aside; that is better for you, did you but know. zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! when the call to prayer is made upon the Congregation Day, then hasten to the remembrance of God, and leave off traffic; that is better for you, if ye did but know! zoom
George Sale O true believers, when ye are called to prayer on the day of the assembly, hasten to the commemoration of God, and leave merchandizing. This will be better for you, if ye knew it. zoom
John Medows Rodwell O ye who believe! When ye are summoned to prayer on the day of THE ASSEMBLY, haste to the commemoration of God, and quit your traffic. This, if ye knew it, will be best for you. zoom
N J Dawood (draft) Believers, when you are summoned to Friday prayers hasten to the remembrance of God and cease your trading. That would be best for you, if you but knew it. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Mir Aneesuddin O you who believe ! when you are called for the congregational worship (salat) on Friday, hasten towards the remembrance of Allah and leave off trading (all business), that is better for you, if you (could only) know. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! When call to the prayer on Friday is sounded, hasten to [places of worship] for remembrance of Allah and leave the worldly business. That is good for you, if you but knew it! zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=62&verse=9
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...