Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Verily, God loves [only] those who fight in His cause in [solid] ranks, as though they were a building firm and compact. | |
M. M. Pickthall | | Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure. | |
Shakir | | Surely Allah loves those who fight in His way in ranks as if they were a firm and compact wall. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Truly God loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, God loves those who fight in His way, ranged in rows as if they were a well-compacted structure. | |
Wahiduddin Khan | | surely, God loves those who fight for His cause in ranks, as if they were a solid cemented structure.[45] | |
| T.B.Irving | | God loves those who fight for His sake in [battle] ranks as if they were a solid structure. | |
[Al-Muntakhab] | | Allah likes those who fight in His cause to be wedged together like bricks in the closest and most defensible array. | |
[Progressive Muslims] | | God loves those who fight in His cause as one column; they are like bricks in a wall. | |
Abdel Haleem | | God truly loves those who fight in solid lines for His cause, like a well-compacted wall. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily Allah loveth those who fight in His way drown up in ranks, as though they were a structure well compacted. | |
Ahmed Ali | | Surely God loves those who fight in His cause in full formations as though they were a compact wall. | |
Aisha Bewley | | Allah loves those who fight in His Way in ranks like well-built walls. | |
Ali Ünal | | God surely loves those who fight in His cause in ranks as though they were a firm and solid structure. | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed Allah loves those who fight in His way in ranks, as if they were a compact structure. | |
Amatul Rahman Omar | | Indeed, Allah loves those who fight in His cause in compact ranks (so arrayed) as if they were a solid structure cemented with (molten) lead. | |
Hamid S. Aziz | | Surely Allah loves those who fight (or strive) in His way in ranks as if they were a firm and compact wall. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely Allah loves the ones who fight in His way in rank (s) as if they were a compact structure. | |
Muhammad Sarwar | | God loves those who fight for His cause in battlefield formations firm as an unbreakable concrete wall. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely Allah loves those who fight in His way in firm rows, as if they were solid edifice. | |
Shabbir Ahmed | | Verily, Allah loves those who fight in His Cause in columns as if they were a rock solid wall. | |
Syed Vickar Ahamed | | Truly Allah loves those who fight in His Cause in the battle array (rows), as if they were solid walls. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, Allah loves those who fight in His cause in a row as though they are a [single] structure joined firmly. | |
Farook Malik | | Indeed Allah loves those who fight for His Cause in battle array as if they were a solid wall. | |
| Dr. Munir Munshey | | Indeed, Allah loves those who fight in His path, organized and arrayed as if they were a single solid structure. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Assuredly Allah loves those who fight in the way of Allah (so) organized in ranks as if they were a wall cemented with molten lead (to eliminate injustice, tyranny and terrorism and restore peace and human dignity). | |
| Dr. Kamal Omar | | Surely, Allah loves those who make Qital in His Cause (moving) in columns as if they are a structure cemented with (molten) lead. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Truly God loves those who fight in His cause in ranks, as if they were a solid cemented structure. | |
Maududi | | Allah indeed loves those who fight in His Way as though they are a solid wall cemented with molten lead. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | God is pleased with those who fight for His cause as disciplined soldiers who, in line of duty, look like unpenetratable wall. | |
| Faridul Haque | | Indeed Allah likes those who fight in His cause, positioned in rows, as if they were an edifice fortified. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah loves those who fight in His Way lining up as if they were a stacked building. | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely Allah loves those who fight in His way in ranks, as if they were a solid wall. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That truly God loves/likes those who fight in His way/path (in) a row/line as if they are (a) sticking together and (a) well arranged building/structure. | |
Sher Ali | | Verily, ALLAH loves those who fight in HIS cause arrayed in solid ranks, as though they were a strong structure cemented with molten lead. | |
Rashad Khalifa | | GOD loves those who fight in His cause united in one column, like the bricks in one wall. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Indeed Allah likes those who fight in His cause, positioned in rows, as if they were an edifice fortified. | |
Hilali & Khan | | Verily, Allah loves those who fight in His Cause in rows (ranks) as if they were a solid structure . | |