Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [If you do so,] He will forgive you your sins, and [in the life to come] will admit you into gardens through which running waters flow, and into goodly mansions in [those] gardens of perpetual bliss: that [will be] the triumph supreme! | |
M. M. Pickthall | | He will forgive you your sins and bring you into Gardens underneath which rivers flow, and pleasant dwellings in Gardens of Eden. That is the supreme triumph. | |
Shakir | | He will forgive you your faults and cause you to enter into gardens, beneath which rivers flow, and goodly dwellings in gardens of perpetuity; that is the mighty achievement; | |
Yusuf Ali | | He will forgive you your sins, and admit you to Gardens beneath which Rivers flow, and to beautiful mansions in Gardens of Eternity: that is indeed the Supreme Achievement. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | He will forgive you your impieties and cause you to enter into Gardens beneath which rivers run, and into good dwellings in the Gardens of Eden, the winning the sublime triumph. | |
Wahiduddin Khan | | and He will forgive you your sins and admit you into Gardens with rivers flowing under them. He will lodge you in fine dwellings in the Gardens of Eternity; that is indeed the supreme achievement. | |
T.B.Irving | | He will forgive you your offences and show you into gardens through which rivers flow, and wholesome dwellings in the gardens of Eden. That will be the supreme Achievement! | |
[Al-Muntakhab] | | He forgives you your iniquities and admits you to gardens of surpassing beauty beneath which rivers flow and welcomes you into stately homes in the beatitude of heaven- the Gardens of Eden. This is indeed a glorious triumph. | |
[Progressive Muslims] | | He will then forgive your sins, and admit you into paradises with rivers flowing beneath, and beautiful mansions in the gardens of Eden. This is the greatest triumph. | |
Abdel Haleem | | and He will forgive your sins, admit you into Gardens graced with flowing streams, into pleasant dwellings in the Gardens of Eternity. That is the supreme triumph. | |
Abdul Majid Daryabadi | | He will forgive you your sins, and make YOu enter Gardens whereunder rivers flow, and happy abodes in Gardens Everlasting. That is the mighty achievement. | |
Ahmed Ali | | He forgives for you your crimes, and He enters you treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it, and good/beautiful residences in treed gardens/paradises (as) eternal residence, that (is) the winning/success , the great. | |
Aisha Bewley | | He will forgive you your wrong actions and admit you into Gardens with rivers flowing under them, and fine dwellings in the Gardens of Eden. That is the Great Victory. | |
Ali Ünal | | So that He may forgive you your sins and admit you into Gardens through which rivers flow, and into delightful dwellings in Gardens of perpetual bliss. That is the supreme triumph. | |
Ali Quli Qara'i | | He shall forgive you your sins and admit you into gardens with streams running in them, and into good dwellings in the Gardens of Eden. That is the great success. | |
Amatul Rahman Omar | | He will protect you against the evil consequences of your sins and admit you into Gardens served with running streams and (into) delightful and pure dwelling places (lying) in the Gardens of Eternity. This is the (way to) supreme achievement. | |
Hamid S. Aziz | | He will forgive you your faults and cause you to enter into Gardens, beneath which rivers flow, and goodly Mansions in Gardens of Eternity; that is the supreme achievement (or triumph); | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He will forgive you your guilty (deeds) and cause you to enter Gardens from beneath which rivers run and goodly dwellings in the Gardens of Adn; (Eden) that is the magnificent triumph. | |
Muhammad Sarwar | | God will forgive your sins and admit you into Paradise wherein streams flow, and you live in the lofty mansions of the garden of Eden. This is indeed the greatest triumph. | |
Muhammad Taqi Usmani | | (If you do this,) He will forgive your sins, and will admit you to gardens beneath which rivers flow, and to pleasant dwellings in gardens of eternity. That is the great achievement. | |
Shabbir Ahmed | | He will guard you from trailing behind in humanity, and admit you into Gardens beneath which rivers flow, and into beautiful mansions in the Gardens of Eden, (Gardens of Eternal Bliss). That is the Supreme Triumph. | |
Syed Vickar Ahamed | | (If you do that), He will forgive you (for) your sins, and admit you to Gardens beneath which rivers flow, and to beautiful palaces in Eden (the Paradise) of eternity: That is indeed the highest Achievement. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He will forgive for you your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence. That is the great attainment. | |
Farook Malik | | He will forgive you your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow, and will lodge you in beautiful mansions in the gardens of Eden, which will be a supreme achievement. | |
| Dr. Munir Munshey | | He will forgive your sins, and usher you into the paradise, right through which run the rivers. (And He will admit you) into the excellent abodes in the eternal paradise of Eden. That is really the greatest triumph! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | He will forgive your sins and will admit you into Gardens with streams flowing under them and (will make you reside) in excellent dwellings in the Gardens of Eden (i.e. Gardens of Eternity). That is indeed a great success. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | If you do so, God will forgive your sins and will enter you into the gardens of paradise where the rivers flow and dwell you in the most peaceful houses there. This is indeed the biggest achievement of mankind. | |
| Faridul Haque | | He will forgive you your sins and admit you into Gardens beneath which rivers flow, and superb dwellings in everlasting Gardens of Eden; this is the greatest success. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He will forgive you your sins and admit you to Gardens underneath which rivers flow, and to fine dwelling places in the Gardens of Eden. That is the mightytriumph. | |
Maulana Muhammad Ali | | He will forgive you your sins and cause you to enter Gardens wherein rivers flow, and goodly dwellings in Gardens of perpetuity -- that is the mighty achievement -- | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | He will forgive you your sins and admit you to gardens with rivers flowing by, and excellent mansions in the garden of Eden. This will be a great fulfilment. | |
Sher Ali | | HE will forgive you your sins, and admit you to Gardens through which streams flow, and to pure and pleasant dwellings in Gardens of Eternity. That is the supreme triumph, | |
Yusuf Ali (org.) | | He will forgive you your sins, and admit you to Gardens beneath which Rivers flow, and to beautiful mansions in Gardens of Eternity: that is indeed the Supreme Achievement. | |
Rashad Khalifa | | In return, He forgives your sins, and admits you into gardens with flowing streams, with beautiful mansions in the gardens of Eden. This is the greatest triumph. | |
| Dr. Kamal Omar | | (If you adopt this approach to your life) He will forgive you your sins, and He will admit you to Gardens — flow underneath them rivers; and (He will allot you) pleasant rest-houses in the Gardens of Eternity. That becomes the supreme achievement. | |
Hilali & Khan | | (If you do so) He will forgive you your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow, and pleasant dwelling in Gardens of Adn Eternity (Adn (Edn) Paradise), that is indeed the great success. | |
Maududi | | He will forgive you your sins and will admit you to Gardens beneath which rivers flow. He will lodge you in excellent mansions in the Gardens of eternity. That is the supreme triumph. | |