Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Whatever [of their] palm trees you may have cut down, [O believers,] or left standing on their roots, was [done] by God’s leave, and in order that He might confound the iniquitous. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil-livers. | ⇨ |
Shakir | | Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah's command, and that He may abase the transgressors. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | No tree, palm tree or any tree, you Muslims uproot or you leave standing on its root, but is in accordance with Allah's leave so that He brings disgrace upon those who are wicked. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was by God's leave. He will surely humiliate the wicked. | ⇨ |
Abdel Haleem | | Whatever you [believers] may have done to [their] palm trees–– cutting them down or leaving them standing on their roots––was done by God’s leave, so that He might disgrace those who defied Him. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Whatsoever fine palms ye cut down or left standing on roots there of, it was by the leave of Allah, and in order that He might abase the transgressors. | ⇨ |
Ahmed Ali | | What you cut off from a palm , or you left it standing on its roots , so (it is) with God's permission/pardon, and to reimburse the debauchers . | ⇨ |
Aisha Bewley | | Whatever palm-trees you cut down, or left standing upright on their roots, it was done by Allah’s permission in order to disgrace the deviators. | ⇨ |
Ali Ünal | | Whatever (of their) palm-trees you may have cut down or left them standing on their roots, it was by God’s leave and so that He might disgrace the transgressors. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Whatever palm trees you cut down or left standing on their roots, it was by Allah’s will, and in order that He may disgrace the transgressors. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | You cut down no palm-tree (of theirs) bearing small dates of inferior quality or left it standing on its roots but it was by Allah's leave. (Allah gave you this leave) so that He might disgrace the transgressors. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah's command, and that He may abase (or confound) the transgressors. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Whatever tender (crops) you have cut (down) or left upright on their roots, then that was by the permission of Allah, and that He may disgrace the immoral ones. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | All the productive palm-trees (of the Jews hostile to you) which you cut down or left untouched were the will of God to bring disgrace upon the evil-doers. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Whatever palm-trees you have cut down, or have left them standing on their roots, it was with Allah‘s permission, and so that He might disgrace the transgressors. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Whatever softness you disregarded, or kept up by way of principle, was in accord with Allah's Command, in order that He might disgrace those who drifted away from their treaties.('Lina' = Softness, gentleness = Soft young palm tree. 'Fasiq' = One who drifts away). | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Whether you (O Muslims!), cut down the tender palm&mdashtrees, or you left them standing on the roots, it was the willingness of Allah, and (it was) because He might cover with shame those who exceed their limits. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient. | ⇨ |
Farook Malik | | Whatever [of their] palm trees you may have cut down, [O believers,] or left standing on their roots, was [done] by God's leave, and in order that He might confound the iniquitous. [I.e., to facilitate the military operations against the strongholds of the Banu n-Nadir (Abd Allah ibn Masud, as quoted by Zamakhshari et al.). It should, however, be noted that apart from such stringent military exigencies, all destruction of enemy property - and, in particular, of trees and crops - had been and continued to be prohibited by the Prophet (Tabari, Baghawi, Zamakhshari, Razi, Ibn Kathir), and has thus become an integral part of Islamic Law.] | ⇨ |