Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Whatever [of their] palm trees you may have cut down, [O believers,] or left standing on their roots, was [done] by God’s leave, and in order that He might confound the iniquitous. | |
M. M. Pickthall | | Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil-livers. | |
Shakir | | Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah's command, and that He may abase the transgressors. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of God, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Whatever palm trees you severed or left them as ones that arise from their roots, it was with the permission of God and so that He might cover with shame the ones who disobey. | |
Wahiduddin Khan | | Whatever palm trees you cut down or left standing on their roots, it was by Gods leave, so that He might disgrace the transgressors. | |
| T.B.Irving | | Any nursery stock you cut down or leave standing on their roots, is with God´s permission so He may disgrace such immoral people, | |
[Al-Muntakhab] | | No tree, palm tree or any tree, you Muslims uproot or you leave standing on its root, but is in accordance with Allah's leave so that He brings disgrace upon those who are wicked. | |
[Progressive Muslims] | | Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was by God's leave. He will surely humiliate the wicked. | |
Abdel Haleem | | Whatever you [believers] may have done to [their] palm trees–– cutting them down or leaving them standing on their roots––was done by God’s leave, so that He might disgrace those who defied Him. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Whatsoever fine palms ye cut down or left standing on roots there of, it was by the leave of Allah, and in order that He might abase the transgressors. | |
Ahmed Ali | | The palm trees that you cut down or left standing intact was by God's dispensation, so that He might disgrace the transgressors. | |
Aisha Bewley | | Whatever palm-trees you cut down, or left standing upright on their roots, it was done by Allah´s permission in order to disgrace the deviators. | |
Ali Ünal | | Whatever (of their) palm-trees you may have cut down or left them standing on their roots, it was by God’s leave and so that He might disgrace the transgressors. | |
Ali Quli Qara'i | | Whatever palm trees you cut down or left standing on their roots, it was by Allah’s will, and in order that He may disgrace the transgressors. | |
Amatul Rahman Omar | | You cut down no palm-tree (of theirs) bearing small dates of inferior quality or left it standing on its roots but it was by Allah's leave. (Allah gave you this leave) so that He might disgrace the transgressors. | |
Hamid S. Aziz | | Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah´s command, and that He may abase (or confound) the transgressors. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Whatever tender (crops) you have cut (down) or left upright on their roots, then that was by the permission of Allah, and that He may disgrace the immoral ones. | |
Muhammad Sarwar | | All the productive palm-trees (of the Jews hostile to you) which you cut down or left untouched were the will of God to bring disgrace upon the evil-doers. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Whatever palm-trees you have cut down, or have left them standing on their roots, it was with Allah‘s permission, and so that He might disgrace the transgressors. | |
Shabbir Ahmed | | Whatever softness you disregarded, or kept up by way of principle, was in accord with Allah's Command, in order that He might disgrace those who drifted away from their treaties.('Lina' = Softness, gentleness = Soft young palm tree. 'Fasiq' = One who drifts away). | |
Syed Vickar Ahamed | | Whether you (O Muslims!), cut down the tender palm—trees, or you left them standing on the roots, it was the willingness of Allah, and (it was) because He might cover with shame those who exceed their limits. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient. | |
Farook Malik | | Whatever palm-trees you cut down or left them standing on their roots, was by the leave of Allah, so that He might humiliate the transgressors. | |
| Dr. Munir Munshey | | It was with Allah´s permission that you cut down (some of) the date palm trees and left (others) standing on their stems, in order that He might disgrace the evildoers. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (O Believers!) The palm-trees that you cut down or left standing upon their roots, (during the siege of Banu Nadir tribe — all this) was done by Allah´s Command so that He might humiliate and disgrace the disobedient. | |
| Dr. Kamal Omar | | Whatever you cut down of the palm-trees, or you left them standing on their stems — so it (is) with the permission of Allah; and so that He may disgrace the Fasiqun. [If it is necessary to cut down shade-providing and fruit-producing trees it could be done. We usually face these problems when we chase or mop-up the enemies of Islam during an armed encounter]. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Whether you cut down the tender palm trees, or you left them standing on their roots, it was by permission of God. In order that He might cover with shame the rebellious transgressors. | |
Maududi | | The palm-trees that you cut down or those that you left standing on their roots, it was by Allah´s leave that you did so. (Allah granted you this leave) in order that He might humiliate the evil-doers. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Know that whatever you do such as cutting a palm tree or letting it stand upon its root is by the will of God. God will humiliate His “opponents.” | |
| Faridul Haque | | The trees you had cut down or left standing on their roots was all by Allah’s permission, and in order to disgrace the sinners. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Whatever palmtree you cut down or left standing upon its roots, it is by the permission of Allah, so that He might humiliate the impious. | |
Maulana Muhammad Ali | | Whatever palm-tree you cut down or leave it standing upon its roots, it is by Allah’s permission, and that He may abase the transgressors. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | What you cut off from a palm , or you left it standing on its roots , so (it is) with God's permission/pardon, and to reimburse the debauchers . | |
Sher Ali | | Whatever palm tree you cut down, or left standing on their roots, it was by ALLAH's leave that HE might humiliate the transgressors. | |
Rashad Khalifa | | Whether you chop a tree or leave it standing on its trunk is in accordance with GOD's will. He will surely humiliate the wicked. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The trees you had cut down or left standing on their roots was all by Allah’s permission, and in order to disgrace the sinners. | |
Hilali & Khan | | What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allah, and in order that He might disgrace the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah). | |