Compared Translations of the meaning of the Quran - 59:5
al-Hashr - Exile, Banishment
Verse: 5



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Ma qataAAtum min leenatin aw taraktumooha qa-imatan AAala osooliha fabi-ithni Allahi waliyukhziya alfasiqeena

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Whatever [of their] palm trees you may have cut down, [O believers,] or left standing on their roots, was [done] by God’s leave, and in order that He might confound the iniquitous.
M. M. Pickthall Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil-livers.
Shakir Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah's command, and that He may abase the transgressors.
Yusuf Ali Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses.
[Al-Muntakhab] No tree, palm tree or any tree, you Muslims uproot or you leave standing on its root, but is in accordance with Allah's leave so that He brings disgrace upon those who are wicked.
[Progressive Muslims] Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was by God's leave. He will surely humiliate the wicked.
Abdel Haleem Whatever you [believers] may have done to [their] palm trees–– cutting them down or leaving them standing on their roots––was done by God’s leave, so that He might disgrace those who defied Him.
Abdul Majid Daryabadi Whatsoever fine palms ye cut down or left standing on roots there of, it was by the leave of Allah, and in order that He might abase the transgressors.
Ahmed Ali What you cut off from a palm , or you left it standing on its roots , so (it is) with God's permission/pardon, and to reimburse the debauchers .
Aisha Bewley Whatever palm-trees you cut down, or left standing upright on their roots, it was done by Allah’s permission in order to disgrace the deviators.
Ali Ünal Whatever (of their) palm-trees you may have cut down or left them standing on their roots, it was by God’s leave and so that He might disgrace the transgressors.
Ali Quli Qara'i Whatever palm trees you cut down or left standing on their roots, it was by Allah’s will, and in order that He may disgrace the transgressors.
Amatul Rahman Omar You cut down no palm-tree (of theirs) bearing small dates of inferior quality or left it standing on its roots but it was by Allah's leave. (Allah gave you this leave) so that He might disgrace the transgressors.
Hamid S. Aziz Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah's command, and that He may abase (or confound) the transgressors.
Muhammad Mahmoud Ghali Whatever tender (crops) you have cut (down) or left upright on their roots, then that was by the permission of Allah, and that He may disgrace the immoral ones.
Muhammad Sarwar All the productive palm-trees (of the Jews hostile to you) which you cut down or left untouched were the will of God to bring disgrace upon the evil-doers.
Muhammad Taqi Usmani Whatever palm-trees you have cut down, or have left them standing on their roots, it was with Allah‘s permission, and so that He might disgrace the transgressors.
Shabbir Ahmed Whatever softness you disregarded, or kept up by way of principle, was in accord with Allah's Command, in order that He might disgrace those who drifted away from their treaties.('Lina' = Softness, gentleness = Soft young palm tree. 'Fasiq' = One who drifts away).
Syed Vickar Ahamed Whether you (O Muslims!), cut down the tender palm&mdashtrees, or you left them standing on the roots, it was the willingness of Allah, and (it was) because He might cover with shame those who exceed their limits.
Umm Muhammad (Sahih International) Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient.
Farook Malik Whatever [of their] palm trees you may have cut down, [O believers,] or left standing on their roots, was [done] by God's leave, and in order that He might confound the iniquitous. [I.e., to facilitate the military operations against the strongholds of the Banu n-Nadir (Abd Allah ibn Masud, as quoted by Zamakhshari et al.). It should, however, be noted that apart from such stringent military exigencies, all destruction of enemy property - and, in particular, of trees and crops - had been and continued to be prohibited by the Prophet (Tabari, Baghawi, Zamakhshari, Razi, Ibn Kathir), and has thus become an integral part of Islamic Law.]

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that whatever you do such as cutting a palm tree or letting it stand upon its root is by the will of God. God will humiliate His “opponents.”
Faridul Haque The trees you had cut down or left standing on their roots was all by Allah’s permission, and in order to disgrace the sinners.
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whatever palmtree you cut down or left standing upon its roots, it is by the permission of Allah, so that He might humiliate the impious.
Maulana Muhammad Ali Whatever palm-tree you cut down or leave it standing upon its roots, it is by Allah’s permission, and that He may abase the transgressors.
Muhammad Ahmed - Samira The palm trees that you cut down or left standing intact was by God's dispensation, so that He might disgrace the transgressors.
Sher Ali Whatever palm tree you cut down, or left standing on their roots, it was by ALLAH's leave that HE might humiliate the transgressors.
Yusuf Ali (org.) Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of God, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses.
Rashad Khalifa Whether you chop a tree or leave it standing on its trunk is in accordance with GOD's will. He will surely humiliate the wicked.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whatever palm-trees you cut down, or left standing upon their roots, that was by God's leave, and that He might degrade the ungodly.
Edward Henry Palmer What palm trees ye did cut down or what ye left standing upon their roots was by God's permission, and to disgrace the workers of abomination;
George Sale What palm-trees ye cut down, or left standing on their roots, were so cut down or left by the will of God; and that He might disgrace the wicked doers.
John Medows Rodwell Your cutting down some of their palm trees and sparing others was by God's permission, and to put the wicked to shame.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=59&verse=5



All copyrights are retained by the respective holders.