Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | this, because they cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution! | ⇨ |
M. M. Pickthall | | That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal. | ⇨ |
Shakir | | That is because they acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retributing (evil). | ⇨ |
Yusuf Ali | | That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | This train of events succeeding one another were occasioned on account of their disobedience to Allah and His Messenger; and he who disobeys Allah shall realize that He punishes severely. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | This is because they challenged God and His messenger. And whosoever challenges God, then God is severe in punishment. | ⇨ |
Abdel Haleem | | because they set themselves against God and His Messenger: God is stern in punishment towards anyone who sets himself against Him. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | That is because they opposed Allah and His apostle, and whosoever opposeth Allah, then verily Allah is Stern in chastisement. | ⇨ |
Ahmed Ali | | That (is) with that they defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God, so then God (is) strong (severe) in the punishment. | ⇨ |
Aisha Bewley | | That is because they were entrenched in hostility towards Allah and His Messenger. If anyone is hostile towards Allah, Allah is Severe in Retribution. | ⇨ |
Ali Ünal | | This is because they defied and opposed God and His Messenger. Whoever deifies and opposes God, then surely God is severe in retribution. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | That is because they defied Allah and His Apostle; and whoever defies Allah, indeed Allah is severe in retribution. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Because they cut themselves off from Allah and His Messenger and he who cut himself from Allah (should bear in mind) that Allah is severe in retribution. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | That is because they acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retribution. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is for that they opposed (the Command of Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah (Command), then surely Allah is strict in punishment. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | This is because they opposed God and His Messenger and whoever opposes God should know that God's retribution is severe. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | That is because they were hostile to Allah and His Messenger. And whoever has hostility with Allah (must know that) Allah is severe in punishment. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | This, because they had opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah, for him Allah is Stern in grasping. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | That is because they opposed Allah and His Messenger: And if anyone opposes Allah, then surely, Allah is severe in punishment. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah - then indeed, Allah is severe in penalty. | ⇨ |
Farook Malik | | this, because they cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution! [For this condemnation of the Banu n-Nadir, see note on verse 2 above. As regards my rendering of the verb shaqqu as "they cut themselves off", see note on 8:13.] | ⇨ |