Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | لَوْ أَنزَلْنَا هَٰذَا الْقُرْآنَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ | | Transliteration | | Law anzalna hatha alqur-ana AAala jabalin laraaytahu khashiAAan mutasaddiAAan min khashyati Allahi watilka al-amthalu nadribuha lilnnasi laAAallahum yatafakkaroona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | HAD WE bestowed this Qur’an from on high upon a mountain, thou wouldst indeed see it humbling itself, breaking asunder for awe of God. And [all] such parables We propound unto men, so that they might [learn to] think. | | M. M. Pickthall | | If We had caused this Qur'an to descend upon a mountain, thou (O Muhammad) verily hadst seen it humbled, rent asunder by the fear of Allah. Such similitudes coin We for mankind that haply they may reflect. | | Shakir | | Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it falling down, splitting asunder because of the fear of Allah, and We set forth these parables to men that they may reflect. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of Allah. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of God. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | If We had caused this, the Quran, to descend on a mountain, thou woudst have seen it as that which is humbled, one that is split open from dreading God. And there are the parables that We propound for humanity so that perhaps they will reflect. | | Wahiduddin Khan | | Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it falling down and splitting asunder, because of the fear of God. We set forth these parables to men so that they may reflect. | | | T.B.Irving | | If We had sent this Quran down on a mountain, you would have seen it solemnly splitting open out of awe for God. These are the parables We make up for mankind so that they may meditate. A Hymn to God | | [Al-Muntakhab] | | Had We revealed this Quran to a mountain and it could perceive the picture of what it represents and the complete glory in which it reveals itself, you would see it shaking with such fits of awe and shivering into atoms for the profound reverence dutiful to Allah. Such parables do We discourse to people that they may hopefully ponder, and that they may hopefully think and reflect before they act. | | [Progressive Muslims] | | Had We sent down this Quran to a mountain, you would have seen it trembling, crumbling, out of reverence for God. And such are the examples We cite for the people, that they may reflect. | | Abdel Haleem | | If We had sent this Quran down to a mountain, you [Prophet] would have seen it humbled and split apart in its awe of God: We offer people such illustrations so that they may reflect. | | Abdul Majid Daryabadi | | Had We sent down this Qur'an upon a mountain, thou wouldst surely have seen it humbling itself and cleaving in sunder for fear of Allah. Such similitudes We propound Unto mankind that haply they may reflect. | | Ahmed Ali | | If We had sent down this Qur'an to a mountain you would have seen it turn desolate and split into two for fear of God. We offer these examples to men that they may think and reflect. | | Aisha Bewley | | If We had sent down this Qur´an onto a mountain, you would have seen it humbled, crushed to pieces out of fear of Allah. We make such examples for people so that hopefully they will reflect. | | Ali Ünal | | If We had sent down this Qur’an on a mountain, you would certainly see it humble itself, splitting asunder for awe of God. Such parables We strike for humankind so that they may reflect (on why the Qur’an is being revealed to humankind and how great and important their responsibility is). | | Ali Quli Qara'i | | Had We sent down this Qur’an upon a mountain, you would have surely seen it humbled [and] go to pieces with the fear of Allah. We draw such comparisons for mankind, so that they may reflect. | | Amatul Rahman Omar | | Had We revealed this Qur'an on a mountain, you would have surely seen it falling down in all humility and splitting asunder for awe of Allah. These are wonderful things which We narrate for mankind that they may give thought. | | Hamid S. Aziz | | Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it falling down (humbled), splitting asunder because of the fear of Allah, and We set forth these parables to men that they may reflect. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | If We had sent down this Qur'an upon a mountain, indeed you would have seen it submissive, sundered apart out of apprehension of Allah; and those similitudes We strike for mankind, that possibly they would meditate. | | Muhammad Sarwar | | The people of Paradise and hell are not alike; the people of Paradise are the successful ones. Had We sent down this Quran on a mountain, you would have seen it humbled and rent asunder for fear of God. These are parables which We tell to people so that perhaps they will think. | | Muhammad Taqi Usmani | | Had We sent down this Qur‘an to a mountain, you would have seen it humbled, burst apart out of awe for Allah. We cite such examples for people, so that they may ponder. | | Shabbir Ahmed | | Had We sent down this Qur'an upon a mountain, you would have indeed seen it humble itself and rent asunder for Awesomeness of Allah. Such examples We cite for mankind, so that they might think. | | Syed Vickar Ahamed | | If We sent down this Quran on a mountain, surely, you would have seen it humble itself and split open with the fear of Allah. Such are the examples that We offer men that they may (deeply) think. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | If We had sent down this Qur'an upon a mountain, you would have seen it humbled and coming apart from fear of Allah . And these examples We present to the people that perhaps they will give thought. | | Farook Malik | | If We had sent down this Qur’an on a mountain, you would have seen it humble itself and split asunder from the fear of Allah, We are citing this example for mankind, so that they may take heed. | | | Dr. Munir Munshey | | Had We sent this Qur´an upon a mountain, you would have surely seen it humbled _ burst asunder and trembling with the fear of Allah. These are (but) examples We quote for (the benefit of) mankind. Perhaps they would ponder! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Had We sent down this Qur´an on some mountain then, (O listener,) you would certainly have seen it bowed, split and crushed to pieces for fear of Allah. And We give these examples for the people so that they may ponder. | | | Dr. Kamal Omar | | If We had sent down this Al-Quran unto a mountain, you would surely have seen it as a humbling one, mahead of state itself asunder out of sincerity for Allah. And these are similitudes We bring forth for mankind, perchance they may think and ponder. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Had We sent down this Quran on a mountain, indeed you would have seen it humble itself and cleave asunder for fear of God. Such is the similitude which We propound to humanity that they may reflect. | | Maududi | | Had We sent down this Qur´an upon a mountain you would indeed have seen it humbling itself and breaking asunder out of fear of Allah. We propound such parables to people that they may reflect. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Had God sent down this Qur’an to the mountain, you would have seen the mountain to crack down itself out of awe. By these types of examples God makes his points to be understood by those who use their brain to think. | | | Faridul Haque | | Had We sent down this Qur’an upon a mountain, you would have then surely seen it bowed down, blown to bits by the fear of Allah; and We illustrate such examples for people, for them to ponder. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Had We sent down this Koran upon a mountain, you would have seen it humble itself and split asunder for fear of Allah. Such are the parables we strike for people so that they will reflect. | | Maulana Muhammad Ali | | Had We sent down this Qur’an on a mountain, thou wouldst certainly have seen it falling down, splitting asunder because of the fear of Allah. And We set forth these parables to men that they may reflect. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | If We descended this the Koran on (a) mountain you would have seen/understood it humble/submissive splitting/cracking from God's fear, and those are the examples/proverbs We give it for the people, maybe/perhaps they think. | | Sher Ali | | If WE had sent down this Qur'an on a mountain, thou wouldst, certainly, have seen it humbled and rent asunder for fear of ALLAH . And these are similitudes that WE set forth for mankind that they may reflect. | | Rashad Khalifa | | If we revealed this Quran to a mountain, you would see it trembling, crumbling, out of reverence for GOD. We cite these examples for the people, that they may reflect. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Had We sent down this Qur’an upon a mountain, you would have then surely seen it bowed down, blown to bits by the fear of Allah; and We illustrate such examples for people, for them to ponder. | | Hilali & Khan | | Had We sent down this Quran on a mountain, you would surely have seen it humbling itself and rending asunder by the fear of Allah. Such are the parables which We put forward to mankind that they may reflect . | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | If We had sent down this Koran upon a mountain, thou wouldst have seen it humbled, split asunder out of the fear of God. And those similitudes -- We strike them for men; haply they will reflect. | | Edward Henry Palmer | | Had we sent down this Qur'an upon a mountain, thou wouldst have seen it humbling itself, splitting asunder from the fear of God! These parables do we strike out for men; haply they may reflect! | | George Sale | | If We had sent down this Koran on a mountain, thou wouldest certainly have seen the same humble itself, and cleave in sunder for fear of God. These similitudes do We propose unto men, that they may consider. | | John Medows Rodwell | | Had we sent down this Koran on some mountain, thou wouldst certainly have seen it humbling itself and cleaving asunder for the fear of God. Such are the parables we propose to men in order that they may reflect. | | | N J Dawood (draft) | | Had We brought down this Koran upon a mountain, you would have seen it humble itself and break asunder for fear of God. In such parables We speak to men, so that they may take thought. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|