Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Not equal are those who are destined for the fire and those who are destined for paradise: those who are destined for paradise - it is they, they [alone] who shall triumph [on Judgment Day]! | |
M. M. Pickthall | | Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they are the victorious. | |
Shakir | | Not alike are the inmates of the fire and the dwellers of the garden: the dwellers of the garden are they that are the achievers. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | The Companions of the Fire are not equal to the Companions of the Garden. The Companions of the Garden, they are the ones who are victorious. | |
Wahiduddin Khan | | The people of the Fire and the people of Paradise are not equal. The people of Paradise are the victorious ones. | |
| T.B.Irving | | The inmates of the Fire are not equal to the inhabitants of the Garden; the inhabitants of the Garden will achieve [whatever they want]. | |
[Al-Muntakhab] | | Never will the inmates of Hell compare to those in the beatitude of heaven. Those beheld in bliss are the blessed who have won the victory. | |
[Progressive Muslims] | | Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners. | |
Abdel Haleem | | there is no comparison between the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise- and the inhabitants of Paradise are the successful ones. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Not equal are the fellows of the Fire and the fellows of the Garden. Fellows of the Garden! they are the achievers! | |
Ahmed Ali | | Alike are not the inmates of Hell and the residents of Paradise. The men of Paradise will be felicitous. | |
Aisha Bewley | | The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not the same. It is the Companions of the Garden who are the victors. | |
Ali Ünal | | Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise, they are the triumphant. | |
Ali Quli Qara'i | | Not equal are the inmates of the Fire and the inhabitants of paradise. It is the inhabitants of paradise who are the successful ones. | |
Amatul Rahman Omar | | The inmates of the Fire and the owners of the Garden of (Paradise) are not alike. It is the owners of the Garden that have achieved their goal. | |
Hamid S. Aziz | | Not alike are the inmates of the Fire and the dwellers of the Garden: the dwellers of the Garden are they that are the successful (or achievers or victorious). | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Not equal are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire and the companions of the Garden; the companions of the Garden are they who are the triumphant | |
Muhammad Sarwar | | The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not equal. The Companions of the Garden will achieve felicity. | |
Muhammad Taqi Usmani | | The people of Hell and the people of Paradise are not equal. The people of Paradise are the successful. | |
Shabbir Ahmed | | Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Garden. Dwellers of the Garden - it is they, they who are crowned with honor. | |
Syed Vickar Ahamed | | The companions of the Fire are not equal to the companions of the Garden; They will achieve the true happiness. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise - they are the attainers [of success]. | |
Farook Malik | | The companions of hell and the companions of paradise are not equals, of course the companions of paradise are far superior. | |
| Dr. Munir Munshey | | The companions of fire and the dwellers of paradise are not equal. It is the dwellers of paradise, who are certainly the successful ones. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | The inmates of Hell and the people of Paradise cannot be equal. It is the people of Paradise who are successful and victorious. | |
| Dr. Kamal Omar | | Do not become equal, dwellers of the Fire and dwellers of the Garden. Abiders of the Garden: they (are) those who are the successful. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Not equal are the companions of the fire and the companions of the garden. It is the companions of the garden who will achieve felicity. | |
Maududi | | Those destined for the Fire and those destined for Paradise cannot be alike. Verily it is those destined for Paradise who shall triumph. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Those who will end up in Hell are not equal to those who are going to live in Paradise. The inhabitants of Paradise are the true successful ones. | |
| Faridul Haque | | The People of hell and the People of Paradise are not equal; it is only the People of Paradise who have succeeded. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise are not equal. The inhabitants of Paradise shall be triumphant. | |
Maulana Muhammad Ali | | Not alike are the companions of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden are the achievers. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | The fire's owners/company/friends and the treed garden's/paradise's owners/company/friends, do not become equal/alike, the treed garden's/paradise's owners/company/friends, they are the successful/triumphant . | |
Sher Ali | | The inmates of the Fire and the inmates of the Garden are not equal. It is the inmates of the Garden that are the triumphant. | |
Rashad Khalifa | | Not equal are the dwellers of the Hellfire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The People of hell and the People of Paradise are not equal; it is only the People of Paradise who have succeeded. | |
Hilali & Khan | | Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful. | |