Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | turn thou away from them. On the Day when the Summoning Voice will summon [man] unto something that the mind cannot conceive, | ⇨ |
M. M. Pickthall | | So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing. | ⇨ |
Shakir | | So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task, | ⇨ |
Yusuf Ali | | Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair, | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Pay no attention to them O Muhammad; there shall come the day of the horrendous Event when the announcer among the angels intimates to them the painful and disturbing news of the unwelcome occurrence of the imminent judicious hearing and judgment. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster. | ⇨ |
Abdel Haleem | | so [Prophet] turn away from them. On the Day the Summoner will summon them to a horrific event, | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore withdrew thou from them. The Day whereon the sum- moner Will summon mankind Unto a thing unpleasant. | ⇨ |
Ahmed Ali | | So turn away from them, a day/time the caller/requester calls/requests/prays to (for) an awful/obscene thing. | ⇨ |
Aisha Bewley | | Turn away from them then. On the Day the Summoner summons them to something unspeakably terrible, | ⇨ |
Ali Ünal | | (Seeing that they reject your call) withdraw from them. The Day will come when the caller will call (all the people) to something exceptionally terrible. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing, | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Therefore turn away from them, (and await) the day when the summoner will summon them to a most disagreeable thing, | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | So turn your back on them for the Day when the Summoner summons them unto a terrible affair, | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So turn away from them. On the Day when the Caller will call to a highly maleficent thing, | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment, | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Therefore, turn aside (O Prophet,) from them. (They will see the reality) on the day in which the caller will call (them) to a gruesome object. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Therefore, (O Messenger) Ignore them for a while. The Day is coming when the caller will call them to a thing they have not conceived. (Shackles of captivity following the battle when they come to attack the believers.) | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day when the Caller will call (them) to a terrible affair. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding, | ⇨ |
Farook Malik | | turn thou away from them. On the Day when the Summoning Voice will summon [man] unto something that the mind cannot conceive, [Lit., "something not known (nukur)" - that is, "something that human beings cannot know [i.e., visualize] because they have never met with anything like it" (Zamakhshari).] | ⇨ |