Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Now surely, unto Pharaoh’s folk [too] came such warnings; | ⇨ |
M. M. Pickthall | | And warnings came in truth unto the house of Pharaoh | ⇨ |
Shakir | | And certainly the warning came to Firon's people. | ⇨ |
Yusuf Ali | | To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah). | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Also, the people of Pharaoh received their Messengers -Mussa (Moses) and Haron (Aaron) but they met them with disrespect and resistance and they refused to listen to the warning against impending danger and misfortune. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | And the warnings had come to the people of Pharaoh. | ⇨ |
Abdel Haleem | | The people of Pharaoh also received warnings. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly Unto the household of Fir'awn came the warning. | ⇨ |
Ahmed Ali | | And the warnings/notices had (E) come (to) Pharaoh's family. | ⇨ |
Aisha Bewley | | Warnings came to Pharaoh’s people. | ⇨ |
Ali Ünal | | And warnings certainly came also to the clan of the Pharaoh, | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Certainly the warnings came to Pharaoh’s clan | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | And surely the Warners came to the people of Pharaoh (also); | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | And certainly the warning came to Pharaoh's people. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed the warnings already came (also) to the house of Firaawn; (Pharaoh) | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | The Pharaoh and his people had also received Our warning, | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | And the warners came to the family of Fir‘aun (Pharaoh). | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | And warnings came indeed to Pharaoh's people. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Also to the People of Firon (Pharaoh), before have, came Warners (from Allah). | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And there certainly came to the people of Pharaoh warning. | ⇨ |
Farook Malik | | Now surely, unto Pharaoh's folk [too] came such warnings; | ⇨ |