al-Qamar 54:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ zoom
Transliteration Walaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart? zoom
M. M. Pickthall And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? zoom
Shakir And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? zoom
Yusuf Ali And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We made the Quran easy as a Remembrance. Then, is there one who recalls? zoom
Wahiduddin Khan We have made it easy indeed to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition? zoom
T.B.Irving We have made the Quran easy to memorize; yet will anyone memorize it? zoom
[Al-Muntakhab] We made the Quran conducive to ease, facile in discourse, easy to remember and a guide to the path of righteousness; and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes? zoom
[Progressive Muslims] We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn zoom
Abdel Haleem We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed? zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished. zoom
Ahmed Ali And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer? zoom
Aisha Bewley We have made the Qur´an easy to remember But is there any rememberer there? zoom
Ali Ünal And indeed (by revealing it through human language) We have made the Qur’an easy for remembrance (of God and for taking heed). Then, is there any that remembers and takes heed? zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We have made the Qur’an simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished? zoom
Amatul Rahman Omar And indeed We have made the Qur'an easy for admonition and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed? zoom
Hamid S. Aziz And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect? zoom
Muhammad Sarwar We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention? zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed We have made the Qur‘an easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice? zoom
Shabbir Ahmed And behold, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn? zoom
Syed Vickar Ahamed And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember? zoom
Farook Malik We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition? zoom
Dr. Munir Munshey We have really made this Qur´an easy (to understand). Is anyone there to heed? zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And indeed We have made the Qur´an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) have made Qur’an easy to understand; is there anyone who minds an admonition? zoom
Faridul Haque And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember! zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned? zoom
Sher Ali And, indeed, WE have made the Qur'an easy to remember. But is there anyone who will take heed? zoom
Yusuf Ali (org.) And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? zoom
Rashad Khalifa We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn? zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We have made Al-Quran most easy for propagation and understanding. So is there any one out of that who becomes a recipient? zoom
Hilali & Khan And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)? zoom
Maududi Surely We have made this Qur´an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember? zoom
Edward Henry Palmer We have made the Qur'an easy as a reminder - but is there any one who will mind? zoom
George Sale Now have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby? zoom
John Medows Rodwell Easy have we made the Koran for warning but, is there any one who receives the warning? zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=54&verse=40
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...