Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart? | |
M. M. Pickthall | | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? | |
Shakir | | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? | |
Yusuf Ali | | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We made the Quran easy as a Remembrance. Then, is there one who recalls? | |
Wahiduddin Khan | | We have made it easy indeed to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition? | |
T.B.Irving | | We have made the Quran easy to memorize; yet will anyone memorize it? | |
[Al-Muntakhab] | | We made the Quran conducive to ease, facile in discourse, easy to remember and a guide to the path of righteousness; and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes? | |
[Progressive Muslims] | | We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn | |
Abdel Haleem | | We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed? | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished. | |
Ahmed Ali | | And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer? | |
Aisha Bewley | | We have made the Qur´an easy to remember But is there any rememberer there? | |
Ali Ünal | | And indeed (by revealing it through human language) We have made the Qur’an easy for remembrance (of God and for taking heed). Then, is there any that remembers and takes heed? | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We have made the Qur’an simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished? | |
Amatul Rahman Omar | | And indeed We have made the Qur'an easy for admonition and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed? | |
Hamid S. Aziz | | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed? | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect? | |
Muhammad Sarwar | | We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention? | |
Muhammad Taqi Usmani | | Indeed We have made the Qur‘an easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice? | |
Shabbir Ahmed | | And behold, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn? | |
Syed Vickar Ahamed | | And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings? | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember? | |
Farook Malik | | We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition? | |
| Dr. Munir Munshey | | We have really made this Qur´an easy (to understand). Is anyone there to heed? | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And indeed We have made the Qur´an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice? | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I (God) have made Qur’an easy to understand; is there anyone who minds an admonition? | |
| Faridul Haque | | And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember? | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember! | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned? | |
Sher Ali | | And, indeed, WE have made the Qur'an easy to remember. But is there anyone who will take heed? | |
Yusuf Ali (org.) | | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? | |
Rashad Khalifa | | We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn? | |
| Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed We have made Al-Quran most easy for propagation and understanding. So is there any one out of that who becomes a recipient? | |
Hilali & Khan | | And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)? | |
Maududi | | Surely We have made this Qur´an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed? | |