Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | as a blessing from Us: thus do We reward all who are grateful. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks. | ⇨ |
Shakir | | A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks. | ⇨ |
Yusuf Ali | | As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | For they -but not his wife- came in My grace, the efficacious grace which effects to the thankful the end for which it is given. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | A blessing from Us; it is thus that We reward those who are appreciative. | ⇨ |
Abdel Haleem | | as a favour from Us: this is how We reward the thankful. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | As a favour from us. Thus We recompense him who giveth thanks. | ⇨ |
Ahmed Ali | | A blessing/goodness from at Us, as/like that We reimburse who thanked/became grateful. | ⇨ |
Aisha Bewley | | It was a blessing direct from Our presence. That is how We recompense those who give thanks. | ⇨ |
Ali Ünal | | As a grace from Us. Thus do We reward those who give thanks. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | (It was) a favour from Us. That is how We reward those who give thanks. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | A favour from Us; thus do We reward him who gives thanks. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | A favor from Our Providence; thus We recompense him who thanks (Us). | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Thus do We recompense the grateful ones. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | as a grace from Us. This is how We reward the one who offers gratitude. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | As a Bliss from Us. Thus it is, We reward the grateful. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | As a Grace from Us: Thus do We reward those who give thanks. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | As favor from us. Thus do We reward he who is grateful. | ⇨ |
Farook Malik | | as a blessing from Us: thus do We reward all who are grateful. | ⇨ |