Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Behold, We let loose upon them one single blast [of Our punishment], and they became like the dried-up, crumbling twigs of a sheepfold. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold. | ⇨ |
Shakir | | Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects. | ⇨ |
Yusuf Ali | | For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | And how great and direful was the one cry* We sent against them from the realm of heaven that they came to be like the bristly stubbles of grain stalks that are left in the ground. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay. | ⇨ |
Abdel Haleem | | We released a single mighty blast against them and they ended up like a fencemaker’s dry sticks. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We We sent upon them one shout, and they became as the stubble of a fold-builder. | ⇨ |
Ahmed Ali | | We (E) sent on them one loud strong cry/torture raid, so they were as the dried and broken plants . | ⇨ |
Aisha Bewley | | We sent a single Blast against them and they were just like a thatcher’s reeds. | ⇨ |
Ali Ünal | | We sent upon them a single Blast, and they became like dried chippings of shrubs used as cattle-fodder. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | We sent against them a single Cry, and they became like the dry sticks of a corral builder. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | And We let loose a single and sudden blast against them and they became crushed like dry twigs whittled down by an enclosure-maker. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Surely We sent upon them a single Shout (or Blast), so they became like the dry stubble which the maker of an enclosure collects. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We sent against them one Shout; so they were as the chaff of a pen-builder. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | We sent upon them a single blast of sound and they were left like hay to be used by the cattle. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | We sent upon them a single Cry, and they were like crushed leafs of a hedge-builder. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Behold, We sent upon them a single mighty Blast whereupon they crumbled to chaff. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one that keeps the cattle. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen. | ⇨ |
Farook Malik | | Behold, We let loose upon them one single blast [of Our punishment], [See note on 11:67.] and they became like the dried-up, crumbling twigs of a sheepfold. | ⇨ |