Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | for, how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded! | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! | ⇨ |
Shakir | | How (great) was then My punishment and My warning! | ⇨ |
Yusuf Ali | | Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning! | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | And so, how painful was My punishment imposed on those who counselled deaf to admonition and wasted their lives and refused to acknowledge their Messenger! | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | So how was My retribution after the warnings! | ⇨ |
Abdel Haleem | | How [terrible] was My punishment and [the fulfilment of] My warnings! | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | So how dreodful have been My torment and My warning. | ⇨ |
Ahmed Ali | | So how was My torture and My warnings/notices? | ⇨ |
Aisha Bewley | | How terrible were My punishment and warnings! | ⇨ |
Ali Ünal | | So see how (severe) was My punishment and (how true) My warnings! | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | So how were My punishment and My warnings?! | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Behold how (terrible) was My punishment and (how true) My warning! | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | How great was then My punishment after My warning! | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | How then were My torment and My warnings? | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | How terrible was Our torment and the result of (their disregard) of Our warning. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | So how was My torment and My warnings? | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Then see how was My retribution after My warnings! | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Then! How (terrible) was my Penalty and My Warning! | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And how [severe] were My punishment and warning. | ⇨ |
Farook Malik | | for, how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded! | ⇨ |