Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | AND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; and, verily, it is We who are steadily expanding it. | |
M. M. Pickthall | | We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof). | |
Shakir | | And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample. | |
Yusuf Ali | | With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And We built the heaven with potency. And, truly, We are ones who extend wide. | |
Wahiduddin Khan | | We built the universe with Our might, giving it its vast expanse. | |
T.B.Irving | | The sky We have built firmly and We are extending it. | |
[Al-Muntakhab] | | And the heaven with its regions, spheres and realms of space did We skillfully, powerfully and authoritatively construct and We are expanding the universe | |
[Progressive Muslims] | | And We constructed the universe using matter, and We will expand it. | |
Abdel Haleem | | We built the heavens with Our power and made them vast, | |
Abdul Majid Daryabadi | | And the heaven! We have built it with might, and verily We are powerful. | |
Ahmed Ali | | And the sky/space We built/constructed it with power/support , and We (E) are extending/spreading (E) . | |
Aisha Bewley | | As for heaven We built it with great power and gave it its vast expanse. | |
Ali Ünal | | And the heaven, We have constructed it mightily, and it is surely We Who have vast power, and keep expanding it. | |
Ali Quli Qara'i | | We have built the sky with might, and indeed it is We who are its expanders. | |
Amatul Rahman Omar | | As for the heaven, We have built it with (Our) Mighty power, and verily We are Makers of the vast extent. | |
Hamid S. Aziz | | And the heaven, We raised it high with power, and it is We that expand the vastness of space (or We are the expanders of it). | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the heaven (is also a sign). We have built it with (Our) Hands (i.e., Capability) and surely We are indeed extending (it) wide. | |
Muhammad Sarwar | | We have made the heavens with Our own hands and We expanded it. | |
Muhammad Taqi Usmani | | And the sky was built by Us with might; and indeed We are the expanders. | |
Shabbir Ahmed | | And it is We Who have built the Universe, and behold, We are steadily expanding it. | |
Syed Vickar Ahamed | | With Power (and Skill) did We construct the (mighty Arch of the) heaven : Verily, We are Who create the vastness of space with it. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander. | |
Farook Malik | | We have built the heavens with Our hands, for We have the power to do so. | |
| Dr. Munir Munshey | | With Our power and prowess, We brought into being the universe. And indeed, We expand it (steadily)! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And We built the heavenly universe with great might. And surely We are expanding (this universe) more and more. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I (God) have created the universe myself and will continue to expand it [confirmation of the expansion theory of the universe after the Big Bang.] | |
| Faridul Haque | | And We have built the heaven with hands (the Divine Power), and it is We Who give the expanse. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We built the heaven with might, and We widely extended it. | |
Maulana Muhammad Ali | | And the heaven, We raised it high with power, and We are Makers of the vast extent. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse. | |
Sher Ali | | And WE have built the heavens with Our own hands, and, verily, WE have vast powers. | |
Yusuf Ali (org.) | | With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace. | |
Rashad Khalifa | | We constructed the sky with our hands, and we will continue to expand it. | |
| Dr. Kamal Omar | | And the heaven: We constructed it with (Our Own) hands; and surely We are indeed those Who make expansion and create vastness. | |
Hilali & Khan | | With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof. | |
Maududi | | And heaven – We made it with Our Own Power and We have the Power to do so. | |