Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | for they were unable even to rise, and could not defend themselves. | |
M. M. Pickthall | | And they were unable to rise up, nor could they help themselves. | |
Shakir | | So they were not able to rise up, nor could they defend themselves- | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | They were neither able to stand up nor had they been ones who are aided. | |
Wahiduddin Khan | | they could not stand up again, nor could they defend themselves. | |
| T.B.Irving | | They were unable to withstand it nor were they supported. | |
[Al-Muntakhab] | | And so they could not assume an erect attitude on their own feet nor were they able to protect or defend themselves. | |
[Progressive Muslims] | | They were unable to rise up, nor could they win. | |
Abdel Haleem | | they could not even remain standing, let alone defend themselves. | |
Abdul Majid Daryabadi | | So they were not able to stand, nor could they help themselves. | |
Ahmed Ali | | And neither stand up nor defend themselves. | |
Aisha Bewley | | They could not stand upright and they were not helped. | |
Ali Ünal | | They were not able to rise up (still less escape the punishment), nor were able to receive help. | |
Ali Quli Qara'i | | So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid. | |
Amatul Rahman Omar | | And they were not able (even) to get up on their feet nor could they get anybody's help to defend themselves. | |
Hamid S. Aziz | | And they were not able to rise up, nor could they defend themselves. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So in no way were they able to be upright, and in no way were they vindicators. | |
Muhammad Sarwar | | They were unable to stand up, nor were they helped. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then they were neither able to stand (before the punishment), nor could they defend themselves. | |
Shabbir Ahmed | | And they were unable even to rise up and could not help themselves a bit. | |
Syed Vickar Ahamed | | Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they were unable to arise, nor could they defend themselves. | |
Farook Malik | | So neither they could stand up on their feet nor could they defend themselves. | |
| Dr. Munir Munshey | | They could neither stand on their feet, nor help themselves. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Then they could neither gather strength to stand, nor could they take revenge (on Us). | |
| Dr. Kamal Omar | | So they could not be able to continue (their existence), and they did not behave as those who acquire assistance and aid and then take revenge. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Then they could not stand, nor could they help themselves. | |
Maududi | | They were unable even to stand up or protect themselves. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They did not even have time to stand up and run. | |
| Faridul Haque | | So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | they could neither stand up straight, nor were they helped. | |
Maulana Muhammad Ali | | So they were unable to rise up, nor could they defend themselves; | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So they were not able from getting up/standing, and they were not victorious. | |
Sher Ali | | And they were not able to rise up, nor were they able to defend themselves. | |
Rashad Khalifa | | They could never get up, nor were they helped. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge. | |
Hilali & Khan | | Then they were unable to rise up, nor could they help themselves. | |