NEW! Go to 51:33 Word-For-Word (beta)  
adh-Dhariyat 51:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ zoom
Transliteration Linursila AAalayhim hijaratan min teenin zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad to let loose upon them stone-hard blows of chastisement, zoom
M. M. Pickthall That we may send upon them stones of clay, zoom
Shakir That we may send down upon them stone of clay, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone), zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone), zoom
Dr. Laleh Bakhtiar to send on them rocks of clay, zoom
Wahiduddin Khan so that we may bring down upon them a shower of stones of clay, zoom
T.B.Irving to launch clay pellets on them zoom
[Al-Muntakhab] "To drive, with impetuous violence against them stones of clay inflammable- ore; (probably brimstone). zoom
[Progressive Muslims] "To send down upon them rocks of clay." zoom
Abdel Haleem to bring down rocks of clay, zoom
Abdul Majid Daryabadi That we may send down upon them stones of baked clay. zoom
Ahmed Ali So as to let loose clods of clay on them zoom
Aisha Bewley to unleash upon them lumps of clay zoom
Ali Ünal "So that We may send upon them stones of baked clay, zoom
Ali Quli Qara'i that We may rain upon them stones of clay, zoom
Amatul Rahman Omar `That we may rain stones of wet clay upon them, zoom
Hamid S. Aziz "That we may send down upon them stone of clay (or brimstones), zoom
Muhammad Mahmoud Ghali To send upon them stones of clay zoom
Muhammad Sarwar to bring down upon them showers of marked lumps of clayy. zoom
Muhammad Taqi Usmani so that we may send down upon them stones of clay, zoom
Shabbir Ahmed That we may herald upon them a shower of hardened stones. zoom
Syed Vickar Ahamed "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstones). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To send down upon them stones of clay, zoom
Farook Malik to shower upon them brimstone, zoom
Dr. Munir Munshey "To rain upon them stones of baked clay." zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad So that we may rain on them stones of baked clay, zoom
Dr. Kamal Omar so that we may shower over them stones of clay, zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “And to bring on stones of clay,  zoom
Maududi that we may unleash a shower of clay-stones zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “To shower them with hot clays.” zoom
Faridul Haque “To throw upon them stones of baked clay.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah so that we bring down stones of clay upon them zoom
Maulana Muhammad Ali That we may send upon them stones of clay. zoom
Muhammad Ahmed - Samira To send on them stones from mud/clay . zoom
Sher Ali That we may send down upon them stones of clay, zoom
Rashad Khalifa "We will shower them with rocks of clay. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) “To throw upon them stones of baked clay.” zoom
Hilali & Khan To send down upon them stones of baked clay. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry to loose upon them stones of clay zoom
Edward Henry Palmer to send upon them stones of clay, zoom
George Sale That we may send down upon them stones of baked clay, zoom
John Medows Rodwell To hurl upon them stones of clay, zoom
N J Dawood (draft) so that we may bring down on them a shower of clay–stones zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=51&verse=33
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...