Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | to let loose upon them stone-hard blows of chastisement, | |
M. M. Pickthall | | That we may send upon them stones of clay, | |
Shakir | | That we may send down upon them stone of clay, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone), | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone), | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | to send on them rocks of clay, | |
Wahiduddin Khan | | so that we may bring down upon them a shower of stones of clay, | |
| T.B.Irving | | to launch clay pellets on them | |
[Al-Muntakhab] | | "To drive, with impetuous violence against them stones of clay inflammable- ore; (probably brimstone). | |
[Progressive Muslims] | | "To send down upon them rocks of clay." | |
Abdel Haleem | | to bring down rocks of clay, | |
Abdul Majid Daryabadi | | That we may send down upon them stones of baked clay. | |
Ahmed Ali | | So as to let loose clods of clay on them | |
Aisha Bewley | | to unleash upon them lumps of clay | |
Ali Ünal | | "So that We may send upon them stones of baked clay, | |
Ali Quli Qara'i | | that We may rain upon them stones of clay, | |
Amatul Rahman Omar | | `That we may rain stones of wet clay upon them, | |
Hamid S. Aziz | | "That we may send down upon them stone of clay (or brimstones), | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | To send upon them stones of clay | |
Muhammad Sarwar | | to bring down upon them showers of marked lumps of clayy. | |
Muhammad Taqi Usmani | | so that we may send down upon them stones of clay, | |
Shabbir Ahmed | | That we may herald upon them a shower of hardened stones. | |
Syed Vickar Ahamed | | "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstones). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | To send down upon them stones of clay, | |
Farook Malik | | to shower upon them brimstone, | |
| Dr. Munir Munshey | | "To rain upon them stones of baked clay." | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So that we may rain on them stones of baked clay, | |
| Dr. Kamal Omar | | so that we may shower over them stones of clay, | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “And to bring on stones of clay, | |
Maududi | | that we may unleash a shower of clay-stones | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “To shower them with hot clays.” | |
| Faridul Haque | | “To throw upon them stones of baked clay.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | so that we bring down stones of clay upon them | |
Maulana Muhammad Ali | | That we may send upon them stones of clay. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | To send on them stones from mud/clay . | |
Sher Ali | | That we may send down upon them stones of clay, | |
Rashad Khalifa | | "We will shower them with rocks of clay. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “To throw upon them stones of baked clay.” | |
Hilali & Khan | | To send down upon them stones of baked clay. | |