Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَأَثَابَهُمُ اللَّهُ بِمَا قَالُوا جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ | | Transliteration | | Faathabahumu Allahu bima qaloo jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika jazao almuhsineena | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And for this their belief God will reward them with gardens through which running waters flow, therein to abide: for such is the requital of the doers of good; | | M. M. Pickthall | | Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good. | | Shakir | | Therefore Allah rewarded them on account of what they said, with gardens in which rivers flow to abide in them; and this is the reward of those who do good (to others). | | Yusuf Ali | | And for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, God repaid them for what they said—Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever. And that is the recompense of the ones who are doers of good. | | Wahiduddin Khan | | And for their words God will reward them with Gardens through which rivers flow, wherein they shall abide forever. That is the reward of those who do good. | | T.B.Irving | | God will compensate them with gardens through which rivers flow to live in forever because of what they have said. Such will be the reward of those who act kindly, | | [Al-Muntakhab] | | In response Allah graced them with a distinguished reward. They shall be admitted to gardens beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity. This is the reward befitting the ones whose deeds are imprinted with wisdom and piety. | | [Progressive Muslims] | | So God rewarded them for what they have said with paradises that have rivers flowing beneath them, in them they shall abide; such is the reward of the good doers. | | Abdel Haleem | | For saying this, God has rewarded them with Gardens graced with flowing streams, and there they will stay: that is the reward of those who do good. | | Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore Allah will reward them, for that which they said, with Gardens whereunder rivers flow as abiders therein: such is the recompense of the well-doers. | | Ahmed Ali | | So God rewarded them because (of) what they said treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally/eternally in it, and that (is) the good doer's reward . | | Aisha Bewley | | Allah will reward them for what they say with Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the recompense of the good-doers. | | Ali Ünal | | So God (judged that He would) reward them for their saying so with Gardens through which rivers flow, therein to abide. Such is the reward of those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them. | | Ali Quli Qara'i | | So, for what they said, Allah requited them with gardens with streams running in them, to remain in them [forever], and that is the reward of the virtuous. | | Amatul Rahman Omar | | Therefore Allah will reward them for what they said, with Gardens served with running streams, they shall abide therein for ever. Such indeed is the reward of the doers of good to others. | | Hamid S. Aziz | | Therefore has Allah rewarded them, for what they said, with Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever; that is the reward of those who do good. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So, Allah has requited them for what they say, Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of the fair-doers. | | Muhammad Sarwar | | Thus, God has given them as their reward, gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. Such will be the recompense of the righteous people. | | Muhammad Taqi Usmani | | So, because of what they said, Allah has awarded them gardens beneath which rivers flow, wherein they will live forever. That is the reward of those who are good in their deeds. | | Shabbir Ahmed | | Allah has instantly rewarded them for saying this, Gardens underneath which rivers flow, to abide therein forever. That is the reward of the doers of good. | | Syed Vickar Ahamed | | And for this (and) their prayer, Allah has rewarded them with Gardens, with rivers flowing below&mdash Their lasting Home. Such is the reward of those who do good. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | So Allah rewarded them for what they said with gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers of good. | | Farook Malik | | And for their prayer Allah has rewarded them with gardens beneath which rivers flow to live therein forever. Such is the recompense of the righteous (who do good to others). | | | Dr. Munir Munshey | | Because of what they said, Allah would reward them with paradise, through which run the rivers. There, they will live forever! Such is the reward for the righteous! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So Allah rewarded them with Gardens, with streams flowing under them, in recompense of the submission they made (like a true believer. They) will live there forever and that is the wage of the righteous. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Indeed for these expressions of theirs, God has rewarded them with the Gardens underneath the canals flow; they will live there forever as this is the reward of the graceful people. | | | Faridul Haque | | So because of their saying, Allah bestowed them with Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide forever; and this is the reward of the virtuous. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | For their words Allah has rewarded them with Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever. Such is the recompense of the righteous. | | Maulana Muhammad Ali | | So Allah rewarded them for what they said with Gardens wherein rivers flow to abide in them. And that is the reward of the doers of good. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | God will reward them for saying so with gardens where streams flow by, where they will live for ever. This is the recompense of those who do good. | | Sher Ali | | So ALLAH rewarded them for what they said, with Gardens beneath which streams flow. Therein shall they abide: and that is the reward of those who do good. | | Yusuf Ali (org.) | | And for this their prayer hath God rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good. | | Rashad Khalifa | | GOD has rewarded them for saying this; He will admit them into gardens with flowing streams. They abide therein forever. Such is the reward for the righteous. | | | Dr. Kamal Omar | | So Allah rewarded them, because of what they said, Gardens — flow underneath them rivers. (They will be) dwellers therein. And this is the reward for Al-Muhsinun. | | Hilali & Khan | | So because of what they said, Allah rewarded them Gardens under which rivers flow (in Paradise), they will abide therein forever. Such is the reward of gooddoers. | | Maududi | | So Allah rewarded them for these words with Gardens beneath which rivers flow so that they would abide there for ever. Such is the reward of the people who do good. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And God rewards them for what they say with gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the good-doers. | | Edward Henry Palmer | | Therefore has God rewarded them, for what they said, with gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; that is the reward of those who do good; | | George Sale | | So God rewarded them for what they said, with Gardens beneath which streams flow. Therein shall they abide: and that is the reward of those who do good. | | John Medows Rodwell | | Therefore hath God rewarded them for these their words, with gardens 'neath which the rivers flow; they shall abide therein for ever: this the reward of the righteous! | | Share this verse on Facebook...
|