Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | O you who have attained to faith! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and neither speak loudly to him, as you would speak loudly to one another, lest all your [good] deeds come to nought without your perceiving it. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | O ye who believe! Lift not up your voices above the voice of the Prophet, nor shout when speaking to him as ye shout one to another, lest your works be rendered vain while ye perceive not. | ⇨ |
Shakir | | O you who believe! do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loud to him as you speak loud to one another, lest your deeds became null while you do not perceive. | ⇨ |
Yusuf Ali | | O ye who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one another, lest your deeds become vain and ye perceive not. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | O you who believe with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety: Do not raise your voices above the voice of the Messenger, nor speak to him loudly in the manner you speak to one another lest unawares your hopes should be doomed to disappointment and your deeds to worthlessness. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you speak loudly at him as you would speak loudly to each other, lest your works become nullified while you do not perceive. | ⇨ |
Abdel Haleem | | believers, do not raise your voices above the Prophet’s, do not raise your voice when speaking to him as you do to one another, or your [good] deeds may be cancelled out without you knowing. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Ye who believe raise not your voices above the voice of the prophet, nor shout loud Unto him in discourse as ye shout loud Unto one another, lest your works may be rendered of non-effect, while ye perceive not. | ⇨ |
Ahmed Ali | | You, you those who believed, do not raise your voices above the prophet's voice , and do not publicize/declare (address openly) to him with the declaration/statement as/like publicizing/declaring/loudness some of you to some (to each other), that (E) your deeds waste/invalidate , and you do not know/sense/feel. | ⇨ |
Aisha Bewley | | You who have iman! do not raise your voices above the voice of the Prophet and do not be as loud when speaking to him as you are when speaking to one another, lest your actions should come to nothing without your realising it. | ⇨ |
Ali Ünal | | O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak loudly when addressing him, as you would speak loudly to one another, lest your good deeds go in vain without your perceiving it. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | O you who have faith! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak aloud to him as you shout to one another, lest your works should fail without your being aware. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | O you who believe! raise not your voices above the voice of the Prophet, nor address him in loud tones, the way you speak loudly to one another, lest your deeds should come to naught while you do not realise. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loud to him as you speak loud to one another, lest your deeds became null while you do not perceive. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you who have believed, do not raise your voices above the Prophet's voice, and do not be loud in your speech to him, as you are loud to one another, (Literally: as some of you are loud to (some) others) (for fear) that your deeds would be frustrated, while you are not aware. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, do not be too loud in speaking to him [as you may have been to one another], lest your deeds will be made devoid of all virtue without your realizing it. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | O you who believe, do not raise your voices above the voice of the Prophet, and be not loud when speaking to him, as you are loud when speaking to one another, lest your good deeds should become void while you are not aware. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | O You who have chosen to be graced with belief! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor shall you speak loudly to him, as you would speak loudly to one another, lest your works be rendered vain while you perceive not. (In my opinion, this verse applies today as well. We must be respectful whenever we speak of or even think of him). | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | O you who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet; Do not speak loudly to him in talk, as you may speak loudly to one another, else, your deeds may become useless while you perceive not. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O you who have believed, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be loud to him in speech like the loudness of some of you to others, lest your deeds become worthless while you perceive not. | ⇨ |
Farook Malik | | O you who have attained to faith! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, [This has both a literal and a figurative meaning: literal in the case of the Prophet's Companions, and figurative for them as well as for believers of later times - implying that one's personal opinions and predilections must not be allowed to overrule the clear-cut legal ordinances and/or moral stipulations promulgated by the Prophet (cf. 4:65 and the corresponding note).] and neither speak loudly to him, as you would speak loudly to one another, [I.e., address him, or (in later times) speak of him, with unbecoming familiarity.] lest all your [good] deeds come to nought without your perceiving it. | ⇨ |