Compared Translations of the meaning of the Quran - 49:14
al-Hujurat - The Private Apartments, The Inner Apartments, The Chambers
Verse: 14



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Qalati al-aAArabu amanna qul lam tu/minoo walakin qooloo aslamna walamma yadkhuli al-eemanu fee quloobikum wa-in tuteeAAoo Allaha warasoolahu la yalitkum min aAAmalikum shay-an inna Allaha ghafoorun raheemun

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad THE BEDOUIN say, “We have attained to faith.” Say [unto them, O Muhammad]: “You have not [yet] attained to faith; you should [rather] say, ‘We have [outwardly] surrendered’ - for [true] faith has not yet entered your hearts. But if you [truly] pay heed unto God and His Apostle, He will not let the least of your deeds go to waste: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.”
M. M. Pickthall The wandering Arabs say: We believe. Say (unto them, O Muhammad): Ye believe not, but rather say "We submit," for the faith hath not yet entered into your hearts. Yet, if ye obey Allah and His messenger, He will not withhold from you aught of (the reward of) your deeds. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Shakir The dwellers of the desert say: We believe. Say: You do not believe but say, We submit; and faith has not yet entered into your hearts; and if you obey Allah and His Messenger, He will not diminish aught of your deeds; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali The desert Arabs say, "We believe." Say, "Ye have no faith; but ye (only)say, 'We have submitted our wills to Allah,' For not yet has Faith entered your hearts. But if ye obey Allah and His Messenger, He will not belittle aught of your deeds: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
[Al-Muntakhab] (The desert Arabs say to the Messenger); "We are strongly disposed to believe in Allah and obey His ordinances." Say to them O Muhammad: "You have not yet been absorbed in the Faith, but you may say; "We have conformed to Islam". But not yet have your hearts been impressed with the image of religious and spiritual virtues. If you obey Allah and the voice and reason of His Messenger, Allah will not depreciate the reward of your good deeds; Allah is Ghafurun and Rahimun.
[Progressive Muslims] The Nomads said: "We believe." Say: "You have not believed; but you should Say: 'We have surrendered', for belief has not yet entered into your hearts." If you obey God and His messenger, He will not put any of your works to waste. God is Forgiver, Merciful.
Abdel Haleem The desert Arabs say, ‘We have faith.’ [Prophet], tell them, ‘You do not have faith. What you should say instead is, “We have submitted,” for faith has not yet entered your hearts.’ If you obey God and His Messenger, He will not diminish any of your deeds: He is most forgiving and most merciful.
Abdul Majid Daryabadi The desert Arabs say: we have believed. Say thou: believe not, but rather say: We have submitted; and belief hath not yet entered into your hearts. And if ye obey Allah and His apostle, He shall not diminish from you aught Of you, wOrks verily Allah is Forgiving, Merciful.
Ahmed Ali The Arabs (often mistranslated as nomads or Bedouins, refer to 48:16) said: "We believed." Say: "You did not believe, and but say: 'We submitted/became Moslem ' and the faith/belief did not (E) enter in your hearts/minds . And if you obey God and His messenger He does not reduce/diminish you a thing from your deeds , that truly God (is) forgiving, merciful."
Aisha Bewley The desert Arabs say, ‘We have iman.’ Say: ‘You do not have iman. Say rather, “We have become Muslim,” for iman has not yet entered into your hearts. If you obey Allah and His Messenger, He will not undervalue your actions in any way. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.’
Ali Ünal (Some of) the dwellers of the desert say: "We believe." Say (to them): "You have not believed. Rather, (you should) say, ‘We have submitted (to the rule of Islam),’ for faith has not yet entered into your hearts." But, if you obey God and His Messenger, He will not hold back anything of the reward of your (good) deeds. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate.
Ali Quli Qara'i The Bedouins say, ‘We have faith.’ Say, ‘You do not have faith yet; rather say, ‘‘We have embraced Islam,’’ for faith has not yet entered into your hearts. Yet if you obey Allah and His Apostle, He will not stint anything of [the reward of] your works. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.’
Amatul Rahman Omar The Arabs of the desert say, `We believe.' Say, `You have not yet truly believed, (you should) rather say, "We obey and have submitted," for true faith has not yet entered your hearts. But if you obey Allah and His Messenger He will not diminish aught of your deeds.' Surely, Allah is Great Protector, Ever Merciful.
Hamid S. Aziz The dwellers of the desert (or desert Arabs) say, "We believe". Say, "You believe not, but rather say, 'We submit'; for faith has not yet entered into your heart; and if you obey Allah and His Messenger, He will not diminish aught of your deeds; surely Allah is Forgiving, Merciful."
Muhammad Mahmoud Ghali The Arabs (of the desert) have said. "We have believed." Say, (This is addressed to the Prophet) "You have not believed, but (rather) say, We have surrendered, (i.e., we have become Muslims) and belief has not as yet entered your hearts. And in case you obey Allah and His Messenger, He will not withhold you anything of your deeds. Surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful."
Muhammad Sarwar The bedouin Arabs have said, "We are believers." Tell them, "You are not believers, but you should say that you are Muslims. In fact, belief has not yet entered your hearts. If you obey God and His Messenger, nothing will be reduced from your deeds. God is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Taqi Usmani The Bedouins say, .We have come to believe. Say, .You have not come to believe; instead, you (should) say, ‘We have surrendered‘ and the belief has not entered your hearts so far. If you obey Allah and His Messenger, He will not curtail (the reward of) any of your deeds in the least. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Shabbir Ahmed The Bedouins say, "We have attained belief." Say (O Prophet), "You have not yet attained belief, but rather say, 'We have submitted (to the System)', for the Faith has not yet entered your hearts. Yet, if you obey Allah and His Messenger, He will not diminish (the reward of) any of your works. Verily, Allah is Forgiving, Merciful."
Syed Vickar Ahamed The desert Arabs (Bedouins) say: "We believe." Say: "You have no faith: But you (only) say, ‘We have submitted our wills to Allah,’ because Faith has not yet come into your hearts. But if you obey Allah and His Messenger, He will not ignore the smallest of your deeds: Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)."
Umm Muhammad (Sahih International) The bedouins say, "We have believed." Say, "You have not [yet] believed; but say [instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. And if you obey Allah and His Messenger, He will not deprive you from your deeds of anything. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful."
Farook Malik THE BEDOUIN say, "We have attained to faith." Say [unto them, O Muhammad]: "You have not [yet] attained to faith; you should [rather] say, `We have [outwardly] surrendered' - for [true] faith has not yet entered your hearts. [Inasmuch as this is evidently an allusion to the intense tribalism of the bedouin and their "pride of descent" (Razi), the above verse connects with the preceding condemnation of all tribal preferences and prejudices, and with the call for their abandonment as a prerequisite of true faith. Primarily, this relates to the bedouin contemporaries of the Prophet, but its import is general and timeless.] But if you [truly] pay heed unto God and His Apostle, He will not let the least of your deeds go to waste: [I.e., "your own deeds, in distinction from the supposed `glorious deeds' of your ancestors, which count for nothing in His sight".] for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace."

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Arabs say: “We are believers.” Tell them : “You have not believed yet; you may simply claim that you are Muslims (submitted to God). It is a long way for faith to penetrate inside your heart. If you obey God and His Prophet, He will not diminish anything [in account of your lack of absolute belief] from the reward promised for your good deeds as God is the Most Forgiving, the Most Merciful.
Faridul Haque The ignorant said, “We have accepted faith”; say, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “You have surely not accepted faith, but you should say ‘We have submitted’, for faith has not yet entered your hearts; and if you obey * Allah and His Noble Messenger, He will not reduce the reward of any of your deeds; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.” (* By accepting faith and then obeying the commands).
Hasan Al-Fatih Qaribullah The Arabs declare: 'We believe. ' Say: 'You do not', rather, say: 'we submit, ' because belief has not yet found its way into your hearts. If you obey Allah and His Messenger, He will not reduce a thing from of your deeds. Allah is the Forgiving and the Most Merciful.
Maulana Muhammad Ali The dwellers of the desert say: We believe. Say: You believe not, but say, We submit; and faith has not yet entered into your hearts. And if you obey Allah and His Messenger, He will not diminish aught of your deeds. Surely Allah is Forgiving, Merciful.
Muhammad Ahmed - Samira The Arabs of the desert say: "We believe." Tell them: "You do not believe. Better say: 'We submit'; for belief has not yet penetrated your hearts." If you begin to obey God and His Apostle, He will not withhold the least (of the recompense) of your labour. Verily God is forgiving and kind."
Sher Ali The Arabs of the desert say, `We believe.' Say, `You have not truly believed yet, but rather say, `We have submitted, for true faith has not yet entered into your hearts.' But if you obey ALLAH and HIS Messenger, HE will not detract anything from your deeds. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali (org.) The desert Arabs say, "We believe." Say, "Ye have no faith; but ye (only)say, 'We have submitted our wills to God,' For not yet has Faith entered your hearts. But if ye obey God and His Apostle, He will not belittle aught of your deeds: for Go d is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Rashad Khalifa The Arabs said, "We are Mu'mens (believers)." Say, "You have not believed; what you should say is, `We are Muslims (submitters),' until belief is established in your hearts." If you obey GOD and His messenger, He will not put any of your works to waste. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The Bedouins say, 'We believe.' Say: 'You do not believe; rather say, "We surrender"; for belief has not yet entered your hearts. If you obey God and His Messenger, He will not diminish you anything of your works. God is All-forgiving, All-compassionate.'
Edward Henry Palmer The desert Arabs say, 'We believe.' Say, 'Ye do not believe; but say, "We have become Muslims;" for the faith has not entered into your hearts: but if ye obey God and His Apostle He will not defraud you of your works at all: verily, God is forgiving, compassionate!'
George Sale The Arabs of the desert say, we believe. Answer, ye do by no means believe; but say, we have embraced Islam: For the faith hath not yet entered into your hearts. If ye obey God and his apostle, He will not defraud you of any part of the merit of your works: For God is inclined to forgive, and merciful.
John Medows Rodwell The Arabs of the desert say, "We believe." Say thou: Ye believe not; but rather say, "We profess Islam;" for the faith hath not yet found its way into your hearts. But if ye obey God and His Apostle, he will not allow you to lose any of your actions: for God is Indulgent, Merciful.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=49&verse=14



All copyrights are retained by the respective holders.