Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ | | Transliteration | | Fala tahinoo watadAAoo ila alssalmi waantumu al-aAAlawna waAllahu maAAakum walan yatirakum aAAmalakum | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | AND SO, [when you fight in a just cause,] do not lose heart and [never] beg for peace: for, seeing that God is with you, you are bound to rise high [in the end]; and never will He let your [good] deeds go to waste. | | M. M. Pickthall | | So do not falter and cry out for peace when ye (will be) the uppermost, and Allah is with you, and He will not grudge (the reward of) your actions. | | Shakir | | And be not slack so as to cry for peace and you have the upper hand, and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught. | | Yusuf Ali | | Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for Allah is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | So be not faint and call for peace while you have the upper hand. God is with you and He will never cheat you out of your actions. | | Wahiduddin Khan | | So do not lose heart or appeal for peace when you have gained the upper hand. God is with you and will never let your works go to waste. | | T.B.Irving | | So do not waver, and appeal for peace while you hold the upper hand. God is with you and will never let you be cheated in your actions. | | [Al-Muntakhab] | | Therefore do not weaken in power or in strength of purpose nor be tempted to invite your enemy to peace when you are in control of the situation and you have the upper hand. Remember that Allah stands by you to protect you and defend you, and He will not reduce or annul the value of your efforts. | | [Progressive Muslims] | | Therefore, do not be weak and ask for peace, for you are on a higher moral ground, and God is with you. And He will not waste your efforts. | | Abdel Haleem | | So [believers] do not lose heart and cry out for peace. It is you who have the upper hand: God is with you. He will not begrudge you the reward for your [good] deeds: | | Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore faint not, nor cry out for peace; and ye shall be triumphant. And Allah is with you, and He will not defraud you of your works. | | Ahmed Ali | | So do not weaken/enfeeble and call to the peace and (while) you are the defeating , and God (is) with you, and He will never/not reduce your deeds. | | Aisha Bewley | | Do not become faint-hearted and call for peace when you are uppermost and Allah is with you He would never cheat you of your deeds. | | Ali Ünal | | So (when in warfare with the enemy) do not be faint of heart and cry out for peace (which will bring you humiliation) when you have the upper hand. (Always bear in mind that) God is with you, and He will never diminish the reward of your good deeds. | | Ali Quli Qara'i | | So do not slacken and [do not] call for peace when you have the upper hand and Allah is with you, and He will not stint [the reward of] your works. | | Amatul Rahman Omar | | (Believers! when fighting once starts) do not be mean so as to sue for peace. You will certainly have the upper hand. Allah is with you. He will never let you suffer a loss in (the reward) of your (good) deeds. | | Hamid S. Aziz | | And be not faint-hearted, crying for peace, when you should be uppermost, and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So do not feel feeble and call for (your) submission while (Literally: and) you are the most exalted ones; and Allah is with you, and He will never divest you of your deeds. | | Muhammad Sarwar | | Do not be weak hearted and do not appeal for an (unjust) settlement; you have the upper hand. God is with you and He will never reduce the reward for your deeds. | | Muhammad Taqi Usmani | | So, do not lose heart, and do not appeal for peace; you will be the uppermost, and Allah is with you; and He will never deprive you of your deeds. | | Shabbir Ahmed | | And so, be not weary and keep calling unto the abode of Peace and Security, for, you shall surely attain high ranks. And Allah is with you, and He will never put you in loss for your efforts. | | Syed Vickar Ahamed | | Be not tired (and timid), and faint-hearted, crying for peace, when you should be at the very top: Allah is with you, and (He) will never put you in loss for your (good) deeds. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | So do not weaken and call for peace while you are superior; and Allah is with you and will never deprive you of [the reward of] your deeds. | | Farook Malik | | Therefore, do not be fainthearted crying for peace, for you will surely gain the upper hand. Allah is on your side and will never let your deeds be wasted. | | | Dr. Munir Munshey | | So, do not become lax. Continue to call towards Islam. You will be the winner! Allah will not diminish the worth of your deeds! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (O Blievers!) Do not lose heart and do not ask (the warring disbelievers) for peace (lest it should suggest your weakness). And it is you who shall have the upper hand. And Allah is with you, and He will never reduce (the reward of) your actions. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Do not surrender for the sake of peace as God has guaranteed the victory for you. God is with you; He will never let your struggle to go in vain. | | | Faridul Haque | | Therefore do not relax, nor call towards truce by yourself; and it is you who will dominate; and Allah is with you, and He will never cause a loss in your deeds. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore, do not be weakened and call out for peace, you shall be the upper ones, and Allah is with you and will not deprive you of your labors. | | Maulana Muhammad Ali | | And be not slack so as to cry for peace -- and you are the uppermost -- and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So do not become weak-kneed and sue for peace, for you will have the upper hand as God is with you and will not overlook your deeds. | | Sher Ali | | So be not slack and sue not for peace, for you will, certainly, have the upper hand. And ALLAH is with you, and HE will not deprive you of the reward of your actions. | | Yusuf Ali (org.) | | Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for God is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds. | | Rashad Khalifa | | Therefore, you shall not waver and surrender in pursuit of peace, for you are guaranteed victory, and GOD is with you. He will never waste your efforts. | | | Dr. Kamal Omar | | So feel not weak and ask not for ceasefire, and you are those who must have the upper hand, and Allah is alongwith you, and He will never lookdown your performances . | | Hilali & Khan | | So be not weak and ask not for peace (from the enemies of Islam), while you are having the upper hand. Allah is with you, and will never decrease the reward of your good deeds. | | Maududi | | So, be not faint-hearted and do not cry for peace. You shall prevail. Allah is with you and will not bring your works to nought. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | So do not faint and call for peace; you shall be the upper ones, and God is with you, and will not deprive you of your works. | | Edward Henry Palmer | | Then faint not, nor cry for peace while ye have the upper hand; for God is with you and will not cheat you of your works! | | George Sale | | Faint not therefore, neither invite your enemies to peace, while ye are the superior: For God is with you, and will not defraud you of the merit of your works. | | John Medows Rodwell | | Be not fainthearted then; and invite not the infidels to peace when ye have the upper hand: for God is with you, and will not defraud you of the recompense of your works. | | Share this verse on Facebook...
|