Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | So wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting. | ⇨ |
Shakir | | Therefore wait; surely they are waiting. | ⇨ |
Yusuf Ali | | So wait thou and watch; for they (too) are waiting. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Events cast their shadow before, therefore await the course of events. O Muhammad you will come to know what fate awaits them and likewise they are also waiting, | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | Therefore, keep watch; for they too will keep watch. | ⇨ |
Abdel Haleem | | So wait; the disbelievers too are waiting. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Wait thou then; verily they also are waiting. | ⇨ |
Ahmed Ali | | So observe/lie in wait , that they truly are observing/being made to observe | ⇨ |
Aisha Bewley | | So watch and wait. They too are waiting. | ⇨ |
Ali Ünal | | Then wait (O Messenger, and watch (how they react and how they fare); they too are waiting (to see how your mission will fare). | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | So wait! Indeed they [too] are waiting. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Now await (their end), for they are (also) awaiting (yours). | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Therefore wait (O Muhammad); they too are waiting. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then be on the watch; surely they (too) are on the watch. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Wait (for God's decree) and they too will be waiting. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Now wait. They too are waiting. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | So wait you and watch. Behold, they too have to wait. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | So you wait and watch, verily, they (too) are waiting. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end]. | ⇨ |
Farook Malik | | So wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting. [I.e., whether they know it or not, God's will shall be done.] | ⇨ |