ad-Dukhan 44:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ zoom
Transliteration Fa-innama yassarnahu bilisanika laAAallahum yatathakkaroona zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad THUS, THEN, [O Prophet,] have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own [human] tongue, so that men might take it to heart. zoom
M. M. Pickthall And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed. zoom
Shakir So have We made it easy in your tongue that they may be mindful. zoom
Yusuf Ali Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We made this easy in thy language so that perhaps they will recollect. zoom
Wahiduddin Khan We have made this Quran easy to understandin your own languageso that they may take heed. zoom
T.B.Irving We have made it easy for your tongue [to recite] in order that they may bear this in mind. zoom
[Al-Muntakhab] We have revealed it -the Quran - in your tongue O Muhammad; so that it takes effect and be of operative influence on your people that they may comprehend and lift to Allah their inward sight. zoom
[Progressive Muslims] We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed. zoom
Abdel Haleem We have made this Quran easy to understand- in your own language [Prophet]- so that they may take heed. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have made it easy in thy language; they might haply be admonished. zoom
Ahmed Ali So We eased it/We made it flexible with your tongue/language, maybe/perhaps they mention/remember . zoom
Aisha Bewley We have made it easy in your own tongue so that hopefully they will pay heed. zoom
Ali Ünal So (to enable you for that triumph) We have made this Qur’an easy to understand by revealing it in your tongue, so that they may remember and be mindful (and order their lives according to it). zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We have made it simple in your language, so that they may take admonition. zoom
Amatul Rahman Omar And We have made this (Qur'an) easy (by revealing it) in your (Arabic) tongue, so that the people may take heed. zoom
Hamid S. Aziz Verily We have made it (the Quran) easy in your tongue that they may be mindful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We have surely made it easy by your tongue, only that possibly they would remind themselves. zoom
Muhammad Sarwar We have made the Quran easy for you to recite so that perhaps they may take heed. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, We had made it (the Qur‘an) easy in your tongue, so that they may take lesson. zoom
Shabbir Ahmed Thus, then, (O Prophet) We have made this Qur'an easy to understand, in your own human language, so that people might take it to their minds and hearts. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, We have made this (Quran) easy, in your tongue, in order that they may remember. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded. zoom
Farook Malik Surely We have made this Qur’an easy by revealing in your own language so that they may take heed. zoom
Dr. Munir Munshey Certainly! We have rendered this Qur´an easy for your tongue. Perhaps they would heed its message! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad So We have made this (Qur´an) easy in your own tongue so that they may take advice. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have made this book easy to understand in Arabic. May you take advantage of it. zoom
Faridul Haque And We have made this Qur’an easy in your language, for them to understand. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have now made it easy on your tongue, in order that they remember. zoom
Maulana Muhammad Ali So We have made it easy in thy tongue that they may mind. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Therefore We have made this (Qur'an) easy in your tongue. They may haply take a warning. zoom
Sher Ali And WE have made the Qur'an easy in thy tongue that they may take heed. zoom
Yusuf Ali (org.) Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed. zoom
Rashad Khalifa We have thus clarified it in your language, that they may take heed. zoom
Dr. Kamal Omar So, truly, what (is a fact is that) We have made it most easy in your (mother) tongue in order that they may remind (their own selves and remind others) . zoom
Hilali & Khan Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember. zoom
Maududi (O Prophet), We have made this Book easy in your tongue so that they may take heed. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember. zoom
Edward Henry Palmer And we have only made it easy for thy tongue, that haply they may be mindful. zoom
George Sale Moreover We have rendered the Koran easy for thee, by revealing it in thine own tongue: To the end that they may be admonished: zoom
John Medows Rodwell We have made this Koran easy for thee in thine own tongue, that they may take the warning. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=44&verse=58
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...