Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:57
ad-Dukhan - Smoke, The Evident Smoke
Verse: 57



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Fadlan min rabbika thalika huwa alfawzu alAAatheemu

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad an act of thy Sustainer’s favour: and that, that will be the triumph supreme!
M. M. Pickthall A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.
Shakir A grace from your Lord; this is the great achievement.
Yusuf Ali As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
[Al-Muntakhab] An efficacious grace of Allah your Creator, effecting the supreme triumph for which it is given.
[Progressive Muslims] As a blessing from your Lord. Such is the great triumph.
Abdel Haleem a bounty from your Lord. That is the supreme triumph.
Abdul Majid Daryabadi A bounty from thy Lord. That! that is the supreme achievement.
Ahmed Ali Grace/favour from you Lord, that (is) the success/triumph , the great.
Aisha Bewley A favour from your Lord. That is the Great Victory.
Ali Ünal As a grace from your Lord. That is the supreme triumph.
Ali Quli Qara'i &mdasha grace from your Lord. That is the great success.
Amatul Rahman Omar (All this will take place by way of) grace from your Lord. That is the very great achievement indeed.
Hamid S. Aziz A grace from your Lord; this is the supreme achievement (or triumph).
Muhammad Mahmoud Ghali A Grace from your Lord; that is it which is the magnificent triumph.
Muhammad Sarwar God will protect them from the torment of hell as a favor from your Lord. (Muhammad), this is certainly the greatest triumph.
Muhammad Taqi Usmani as a favour from your Lord. That is the great achievement.
Shabbir Ahmed A Bounty from your Lord! That is the Supreme Triumph.
Syed Vickar Ahamed As a Gift from your Lord! That will be the supreme achievement!
Umm Muhammad (Sahih International) As bounty from your Lord. That is what is the great attainment.
Farook Malik an act of thy Sustainer's favour: [I.e., by His having offered them guidance, of which they availed themselves: thus, the attainment of ultimate felicity is the result of an interaction between God and man, and of man's communion with Him.] and that, that will be the triumph supreme!

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is the real success.
Faridul Haque By the munificence of your Lord; this is the great success.
Hasan Al-Fatih Qaribullah as a bounty from your Lord. That will be the mighty triumph.
Maulana Muhammad Ali A grace from thy Lord. This is the great achievement.
Muhammad Ahmed - Samira By the beneficence of your Lord. This will be the great success.
Sher Ali As an act of grace from thy Lord. That is the supreme achievement.
Yusuf Ali (org.) As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
Rashad Khalifa Such is the blessing from your Lord. Such is the great triumph.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry a bounty from thy Lord; that is the mighty triumph.
Edward Henry Palmer Grace from thy Lord, that is the grand bliss!
George Sale Through the gracious bounty of thy Lord. This will be great felicity.
John Medows Rodwell 'Tis the gracious bounty of thy Lord! This is the great felicity.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=44&verse=57



All copyrights are retained by the respective holders.