Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:56
ad-Dukhan - Smoke, The Evident Smoke
Verse: 56


Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration La yathooqoona feeha almawta illa almawtata al-oola wawaqahum AAathaba aljaheemi

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death. Thus will He have preserved them from all suffering through the blazing fire-
M. M. Pickthall They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,
Shakir They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell,
Yusuf Ali Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
[Al-Muntakhab] They shall suffer no death other than the first death they had encountered at their life's end, and now they have been saved the torment of the Fire;
[Progressive Muslims] They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell.
Abdel Haleem After the one death they will taste death no more. God will guard them from the torment of Hell,
Abdul Majid Daryabadi They will not taste death therein, except the first death; and He will preserve them from the torment of the Flaming Fire.
Ahmed Ali They do not taste/experience in it the death/lifelessness except the first death, and He protected them (from) the Hell's torture.
Aisha Bewley They will not taste any death there – except for the first one. He will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire.
Ali Ünal They will not taste death therein, except the first death (of leaving the world); and He has preserved them from the punishment of the Blazing Flame;
Ali Quli Qara'i There they will not taste death except the first death, and He will save them from the punishment of hell
Amatul Rahman Omar They will meet therein no death after the first death (met by them in the world). And Allah saved them from the torment of the Hell.
Hamid S. Aziz They taste not death therein except the first death (i.e. in this physical life), and He will have saved them from the doom of hell,
Muhammad Mahmoud Ghali They will not taste therein of death, except the first death, and He will protect them from the torment of Hell-Fire,
Muhammad Sarwar They will not experience any death other than that which they have already been through.
Muhammad Taqi Usmani They will not taste death therein beyond the first death (they faced in the world). And He (Allah) will save them from the torment of Hell,
Shabbir Ahmed True immortality! They taste not death again after the first death. Thus will He save them from getting stuck at the Insurmountable Barrier. (2:28), (40:11).
Syed Vickar Ahamed There, they will not undergo death, except the first death; And He will preserve them from the penalty of the blazing Fire&mdash
Umm Muhammad (Sahih International) They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire
Farook Malik and neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death. [Lit., "except [or "beyond"] the first [i.e., erstwhile] death" (cf. 37:58-59). Thus will He have preserved them from all suffering through the blazing fire -

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will never be touched by death and God, by His grace will protect them from the Hell.
Faridul Haque They will not taste death again in it, except their former death; and Allah has saved them from the punishment of fire.
Hasan Al-Fatih Qaribullah There they shall not taste death, except the first death, and He will shield them from the punishment of Hell,
Maulana Muhammad Ali They taste not therein death, except the first death; and He will save them from the chastisement of hell --
Muhammad Ahmed - Samira There they will not know any death apart from the first death they had died, and will be kept safe from the torment of Hell
Sher Ali They will not taste death therein, save the first death; and God will save them from the punishment of the blazing Fire,
Yusuf Ali (org.) Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
Rashad Khalifa They do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell --
Edward Henry Palmer They shall not taste therein of death save their first death, and we will keep them from the torment of hell!
George Sale They shall not taste death therein, after the first death; and God shall deliver from the pains of hell:
John Medows Rodwell Therein, their first death passed, shall they taste death no more; and He shall keep them from the pains of Hell: -

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=44&verse=56



All copyrights are retained by the respective holders.