Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | and neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death. Thus will He have preserved them from all suffering through the blazing fire- | ⇨ |
M. M. Pickthall | | They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell, | ⇨ |
Shakir | | They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell, | ⇨ |
Yusuf Ali | | Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,- | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | They shall suffer no death other than the first death they had encountered at their life's end, and now they have been saved the torment of the Fire; | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell. | ⇨ |
Abdel Haleem | | After the one death they will taste death no more. God will guard them from the torment of Hell, | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | They will not taste death therein, except the first death; and He will preserve them from the torment of the Flaming Fire. | ⇨ |
Ahmed Ali | | They do not taste/experience in it the death/lifelessness except the first death, and He protected them (from) the Hell's torture. | ⇨ |
Aisha Bewley | | They will not taste any death there – except for the first one. He will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire. | ⇨ |
Ali Ünal | | They will not taste death therein, except the first death (of leaving the world); and He has preserved them from the punishment of the Blazing Flame; | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | There they will not taste death except the first death, and He will save them from the punishment of hell | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | They will meet therein no death after the first death (met by them in the world). And Allah saved them from the torment of the Hell. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | They taste not death therein except the first death (i.e. in this physical life), and He will have saved them from the doom of hell, | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They will not taste therein of death, except the first death, and He will protect them from the torment of Hell-Fire, | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | They will not experience any death other than that which they have already been through. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | They will not taste death therein beyond the first death (they faced in the world). And He (Allah) will save them from the torment of Hell, | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | True immortality! They taste not death again after the first death. Thus will He save them from getting stuck at the Insurmountable Barrier. (2:28), (40:11). | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | There, they will not undergo death, except the first death; And He will preserve them from the penalty of the blazing Fire&mdash | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire | ⇨ |
Farook Malik | | and neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death. [Lit., "except [or "beyond"] the first [i.e., erstwhile] death" (cf. 37:58-59). Thus will He have preserved them from all suffering through the blazing fire - | ⇨ |