Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 44
ad-Dukhan - Smoke, The Evident Smoke
Total Verses: 59




ad-Dukhan 044:001

44:1 سورة الدخان بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ حم


TransliterationHa-meem
LiteralH M .

Yusuf AliHa-Mim.
PickthalHa. Mim.
Arberry Ha Mim
ShakirHa Mim!
SarwarHa. Mim.
KhalifaH. M.
Hilali/KhanHa-Meem. (These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings).
H/K/Saheehîa, Meem.
MalikHa M'im.[1]
QXPH.M. Ha-Mim. Hameed Owner of all Praise, Majeed Owner of all Glory, states that:
Maulana AliBeneficent God!
Free MindsH. M.
Qaribullah HaMeem

George SaleH.M.
JM RodwellHa. Mim.

AsadHa. Mim. [See Appendix II.]



ad-Dukhan 044:002

44:2 والكتاب المبين


TransliterationWaalkitabi almubeeni
LiteralAnd The Book , the clear/evident .

Yusuf AliBy the Book that makes things clear;-
PickthalBy the Scripture that maketh plain
Arberry By the Clear Book.
ShakirI swear by the Book that makes manifest (the truth).
SarwarI swear by the illustrious Book.
KhalifaAnd this enlightening scripture.
Hilali/KhanBy the manifest Book (this Quran) that makes things clear,
H/K/SaheehBy the clear Book,
MalikWe swear by the Glorious Book[2]
QXPBy this Divine Writ that is clear in itself and makes things clear.
Maulana AliBy the Book that makes it manifest!
Free MindsAnd the clarifying Scripture.
Qaribullah By the Clear Book

George SaleBy the perspicuous book of the Koran;
JM RodwellBy this clear Book!

AsadCONSIDER this divine writ, clear in itself and clearly showing the truth! [See note on 12:1.]



ad-Dukhan 044:003

44:3 انا انزلناه في ليلة مباركة انا كنا منذرين


TransliterationInna anzalnahu fee laylatin mubarakatin inna kunna munthireena
LiteralThat We, We descended it in a blessed night, that We, We were warners/givers of notice.

Yusuf AliWe sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).
PickthalLo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning -
Arberry We have sent it down in a blessed night (We are ever warning)
ShakirSurely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning--
Sarwarthat We have revealed the Quran on a blessed night to warn mankind.
KhalifaWe have sent it down in a blessed night, for we are to warn.
Hilali/KhanWe sent it (this Quran) down on a blessed night ((i.e. night of Qadr, Soorah No: 97) in the month of Ramadan,, the 9th month of the Islamic calendar). Verily, We are ever warning (mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship).
H/K/SaheehIndeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind].
Malikthat We revealed this Qur’an in a blessed night (Layla-tul Qadr); for We wanted to forewarn mankind.[3]
QXPBehold, We have revealed it on a Blessed Night, for, verily We have always been warning. (Revealed on the Prophet's heart in a Blessed Night in the month of Ramadhan, 610 C.E., and then conveyed to mankind in stages over a period of 23 years. (2:185), (97:1)).
Maulana AliWe revealed it on a blessed night -- truly We are ever warning.
Free MindsWe have sent it down in a blessed night. Surely, We were to warn.
Qaribullah that We sent down during a Blessed Night. We are ever warning.

George Saleverily We have sent down the same on a blessed night, -- for We had engaged so to do, --
JM RodwellSee! on a blessed night have we sent it down, for we would warn mankind:

AsadBehold, from on high have We bestowed it on a blessed night: [I.e., the night on which the revelation of the Quran began: see surah 97.] for, verily, We have always been warning [man]. [The revelation of the Quran is but a continuation and, indeed, the climax of all divine revelation which has been going on since the very dawn of human consciousness. Its innermost purpose has always been the warning extended by God to man not to abandon himself to mere material ambitions and pursuits and, thus, to lose sight of spiritual values.]



ad-Dukhan 044:004

44:4 فيها يفرق كل امر حكيم


TransliterationFeeha yufraqu kullu amrin hakeemin
LiteralIn it every/each wise/judicious matter/affair is separated.

Yusuf AliIn the (Night) is made distinct every affair of wisdom,
PickthalWhereon every wise command is made clear
Arberry therein every wise bidding
ShakirTherein every wise affair is made distinct,
SarwarOn this night, every absolute command coming from Us becomes distinguishable.
KhalifaIn it (the scripture), every matter of wisdom is clarified.
Hilali/KhanTherein (that night) is decreed every matter of ordainments .
H/K/SaheehOn that night is made distinct every precise matter
MalikIn that night every matter is decided wisely[4]
QXPHerein is distinctly presented every Matter of Wisdom.
Maulana AliTherein is made clear every affair full of wisdom --
Free MindsIn it, is a decree for every matter of wisdom.
Qaribullah In it every wise matter is determined

George Saleon the night wherein is distinctly sent down the decree of every determined thing, as a command from Us.
JM RodwellOn the night wherein all things are disposed in wisdom,

AsadOn that [night] was made clear, in wisdom, the distinction between all things [good and evil] [Lit., "was made distinct everything wise", i.e., "wisely" or "in wisdom": a metonymical attribution of the adjective "wise" - which in reality relates to God, the maker of that distinction - to what has thus been made distinct (Zamakhshari and Razi). The meaning is that the revelation of the Quran, symbolized by that "blessed night" of its beginning, provides man with a standard whereby to discern between good and evil, or between all that leads to spiritual growth through an ever-deepening realization (marifah) of God's existence, on the one hand, and all that results in spiritual blindness and self-destruction, on the other.]



ad-Dukhan 044:005

44:5 امرا من عندنا انا كنا مرسلين


TransliterationAmran min AAindina inna kunna mursileena
LiteralA matter/affair/order/command from at Us, that We were senders/sending.

Yusuf AliBy command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
PickthalAs a command from Our presence - Lo! We are ever sending -
Arberry determined as a bidding from Us, (We are ever sending)
ShakirA command from Us; surely We are the senders (of messengers),
SarwarThe command that We have been sending
KhalifaIt is a predetermined command from us that we send messengers.
Hilali/KhanAmran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),
H/K/Saheeh[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
Malikby a command from Ourself. Surely We send it (The Qur'an) down,[5]
QXPA Command from Our Presence, behold, We have always been sending.
Maulana AliA command from Us -- truly We are ever sending messengers --
Free MindsA decree from Us. Surely, We were to send messengers.
Qaribullah an order from Us. We are ever sending.

George SaleVerily We have ever used to send Apostles with revelations, at proper intervals,
JM RodwellBy virtue of our behest. Lo! we have ever sent forth Apostles,

Asadat a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance]



ad-Dukhan 044:006

44:6 رحمة من ربك انه هو السميع العليم


TransliterationRahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
LiteralMercy from your Lord that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable.

Yusuf AliAs Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
PickthalA mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,
Arberry as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing)
ShakirA mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing,
Sarwaras a mercy (for the human being) from your Lord. Your Lord is All-hearing and All-knowing.
KhalifaThis is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient.
Hilali/Khan(As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower.
H/K/SaheehAs mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Malikas a blessing from your Lord; it is He Who is All-Hearing, All- Knowing.[6]
QXPA Mercy from your Lord. Behold! He is the Hearer, the Knower.
Maulana AliA mercy from thy Lord -- truly He is the Hearing, the Knowing,
Free MindsA mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Qaribullah A Mercy from your Lord, He is the Hearer, the Knower.

George Saleas a mercy from thy Lord; for it is He who heareth and knoweth:
JM RodwellA mercy from thy Lord: he truly heareth and knoweth all things-

Asadin pursuance of thy Sustainer's grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing,



ad-Dukhan 044:007

44:7 رب السماوات والارض ومابينهما ان كنتم موقنين


TransliterationRabbi alssamawati waal-ardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
LiteralThe skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord and what (is) between them (B), if you were sure/certain.

Yusuf AliThe Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
PickthalLord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.
Arberry Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith.
ShakirThe Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
SarwarHe is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would have strong faith.
KhalifaLord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain!
Hilali/KhanThe Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.
H/K/SaheehLord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.
MalikThe Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, mark this, if you are true believers![7]
QXPLord of the heavens and the earth and all that is between them, if you could ever attain conviction.
Maulana AliThe Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
Free MindsThe Lord of the heavens and the Earth, and everything between them. If you were certain!
Qaribullah Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are certain (of your faith).

George SaleThe Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; if ye are men of sure knowledge.
JM RodwellLord of the Heavens and of the Earth and of all that is between them,-if ye be firm in faith-

Asadthe Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them - if you could but grasp it with inner certainty! [Lit., "if you had but inner certainty". According to Abu Muslim al-Isfahani (as quoted by Razi), this means, "you would know it if you would but truly desire inner certainty and would pray for it".]



ad-Dukhan 044:008

44:8 لااله الا هو يحيي ويميت ربكم ورب ابائكم الاولين


TransliterationLa ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleena
Literal(There is) no God except Him, He revives/makes alive, and He makes die, your Lord and your fathers'/forefathers', the first's/beginners' Lord.

Yusuf AliThere is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.
PickthalThere is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.
Arberry There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.
ShakirThere is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore.
SarwarThere is only One Lord. It is He who gives life and causes things to die. He is your Lord and the Lord of your forefathers.
KhalifaThere is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors.
Hilali/KhanLa ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers.
H/K/SaheehThere is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.
MalikThere is no god but Him. He gives life and death. He is your Lord and the Lord of your forefathers.[8]
QXPThere is no god but He. He it is Who gives life and gives death; your Lord and the Lord of your earliest ancestors.
Maulana AliThere is no God but He; He gives life and causes death -- your Lord and the Lord of your fathers of yore.
Free MindsThere is no god except Him. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.
Qaribullah There is no god except He. He revives and causes to die. (He is) your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.

George SaleThere is no God but He: He giveth life, and He causeth to die; he is your Lord, and the Lord of your fore-fathers.
JM RodwellThere is no God but He!-He maketh alive and killeth!-Your Lord and the Lord of your sires of old!

AsadThere is no deity save Him: He grants life and deals death: He is your Sustainer as well as the Sustainer of your forebears of old.



ad-Dukhan 044:009

44:9 بل هم في شك يلعبون


TransliterationBal hum fee shakkin yalAAaboona
LiteralBut they are in doubt/suspicion playing/amusing .

Yusuf AliYet they play about in doubt.
PickthalNay, but they play in doubt.
Arberry Nay, but they are in doubt, playing.
ShakirNay, they are in doubt, they sport.
SarwarIn fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs.
KhalifaIndeed, they are doubtful, heedless.
Hilali/KhanNay! They play in doubt.
H/K/SaheehBut they are in doubt, amusing themselves.
MalikYet they play about in doubt.[9]
QXPNay, but they are toying with their doubts.
Maulana AliNay, in doubt they sport.
Free MindsNo; they are in doubt, playing.
Qaribullah Yet they are in doubt, playing.

George SaleYet do they amuse themselves with doubt.
JM RodwellYet with doubts do they disport them.

AsadNay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts. [Lit., "are toying in doubt": i.e., their half-hearted admission of the possibility that God exists is compounded of doubt and irony (Zamakhshari) - doubt as to the proposition of God's existence, and an ironical amusement at the idea of divine revelation.]



ad-Dukhan 044:010

44:10 فارتقب يوم تاتي السماء بدخان مبين


TransliterationFairtaqib yawma ta/tee alssamao bidukhanin mubeenin
LiteralSo observe/lie in wait, a day/time the sky/space comes with clear/evident smoke/fumes.

Yusuf AliThen watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,
PickthalBut watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke
Arberry So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smoke
ShakirTherefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke,
SarwarWait for the day (which will come before the Day of Judgment) when the sky will give out dense smoke
KhalifaTherefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke.
Hilali/KhanThen wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke.
H/K/SaheehThen watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.
MalikWell! Wait for the Day when the sky will pour down visible smoke.[10]
QXPWait, then, for the Day when the sky will bring forth a pall of visible smoke.
Maulana AliSo wait for the day when the heaven brings a clear drought,
Free MindsTherefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke.
Qaribullah Watch for the Day when the heaven will bring clear smoke,

George SaleBut observe them on the day whereon the heaven shall produce a visible smoke,
JM RodwellBut mark them on the day when the Heaven shall give out a palpable SMOKE,

AsadWAIT, THEN, for the Day when the skies shall bring forth a pall of smoke which will make obvious [the approach of the Last Hour],



ad-Dukhan 044:011

44:11 يغشى الناس هذا عذاب اليم


TransliterationYaghsha alnnasa hatha AAathabun aleemun
LiteralIt covers/afflicts the people, that is a painful torture.

Yusuf AliEnveloping the people: this will be a Penalty Grievous.
PickthalThat will envelop the people. This will be a painful torment.
Arberry covering the people; this is a painful chastisement.
ShakirThat shall overtake men; this is a painful punishment.
Sarwarwhich will smother the people. They will say, "This is a painful torment.
KhalifaIt will envelope the people; this is a painful retribution.
Hilali/KhanCovering the people, this is a painful torment.
H/K/SaheehCovering the people; this is a painful torment.
MalikEnveloping all mankind; this will be a painful punishment.[11]
QXPEnveloping all mankind, heralding an outcry, "Grievous is this suffering!
Maulana AliEnveloping men. This is a painful chastisement.
Free MindsIt will envelop the people: "This is a painful retribution!"
Qaribullah engulfing the people; this will be a painful punishment.

George Salewhich shall cover mankind: This will be a tormenting plague.
JM RodwellWhich shall enshroud mankind: this will be an afflictive torment.

Asadenveloping all mankind, [and causing the sinners to exclaim:] "Grievous is this suffering!



ad-Dukhan 044:012

44:12 ربنا اكشف عنا العذاب انا مؤمنون


TransliterationRabbana ikshif AAanna alAAathaba inna mu/minoona
Literal(They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing."

Yusuf Ali(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
Pickthal(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
Arberry 'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.'
ShakirOur Lord! remove from us the punishment; surely we are believers.
SarwarLord, remove this torment from us for we are believers".
Khalifa"Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers."
Hilali/Khan(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
H/K/Saheeh[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
MalikThen the mankind will say: "Our Lord! Remove from us this punishment, surely we have become real believers."[12]
QXPO Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws)."
Maulana AliOur Lord, remove from us the chastisement -- surely we are believers.
Free Minds"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers."
Qaribullah 'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers. '

George SaleThey shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers.
JM RodwellThey will cry, "Our Lord! relieve us from this torment: see! we are believers."

AsadO our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!"



ad-Dukhan 044:013

44:13 انى لهم الذكرى وقد جاءهم رسول مبين


TransliterationAnna lahumu alththikra waqad jaahum rasoolun mubeenun
LiteralFrom where/how the remembrance/reminder be for them, and a clear/evident messenger had come to them?

Yusuf AliHow shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
PickthalHow can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,
Arberry How should they have the Reminder, seeing a clear Messenger already came to them,
ShakirHow shall they be reminded, and there came to them an Messenger making clear (the truth),
SarwarHow could this punishment bring them to their senses when a Messenger evidently had come to them,
KhalifaNow that it is too late, they remember! An enlightening messenger had come to them.
Hilali/KhanHow can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them.
H/K/SaheehHow will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
MalikBut how can the acceptance of Our Message at that time be beneficial to them? A Messenger (Muhammad), who makes the things clear, has already come to them[13]
QXPHow can there be another Reminder for them seeing that a Messenger had already come to them, clearly expounding the Truth? (And this Qur'an is the Eternal Reminder).
Maulana AliWhen will they be reminded? And a Messenger has indeed come, making clear;
Free MindsHow is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them?
Qaribullah But how will they avail themselves of the Reminder, when a clear Messenger had already come to them

George SaleHow should an admonition be of avail to them in this condition; when a manifest Apostle came unto them,
JM RodwellBut how did warning avail them, when an undoubted apostle had come to them;

Asad[But] how shall this remembrance avail them [at the Last Hour], seeing that an apostle had previously come unto them, clearly expounding the truth,



ad-Dukhan 044:014

44:14 ثم تولوا عنه وقالوا معلم مجنون


TransliterationThumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun
LiteralThen they turned away from Him and they said: "Taught/instructed/informed, mad/insane."

Yusuf AliYet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"
PickthalAnd they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?
Arberry then they turned away from him and said, 'A man tutored, possessed!'
ShakirYet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman.
Sarwarand they turned away, saying, "He is a trained and insane person".
KhalifaBut they turned away from him, saying, "Well educated, but crazy!"
Hilali/KhanThen they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: "One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman!"
H/K/SaheehThen they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."
Malikyet they deny him, saying: "He is a madman, taught by others!"[14]
QXPWhereupon they had turned away from him, and said, "Taught and tutored is he, a man possessed?"
Maulana AliYet they turned away from him and said: One taught (by others); a madman!
Free MindsBut they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy!"
Qaribullah but then they turned away from him, saying: 'He is tutored, mad! '

George Salebut they retired from him, saying, this man is instructed by others, or is a distracted person?
JM RodwellAnd they turned their backs on him, and said, "Taught by others, possessed?"

Asadwhereupon they turned their backs on him and said, "Taught [by others] is he, a madman"? [A reference to the allegation of the Prophet's opponents that someone else had "imparted" to him the ideas expressed in the Quran (see 16:103 and the corresponding notes), or at least had "helped" him to compose it (cf. 25:4 and notes).]



ad-Dukhan 044:015

44:15 انا كاشفوا العذاب قليلا انكم عائدون


TransliterationInna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAa-idoona
LiteralThat We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning.

Yusuf AliWe shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
PickthalLo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
Arberry 'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!'
ShakirSurely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).
SarwarWe shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways.
KhalifaWe will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.
Hilali/KhanVerily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert.
H/K/SaheehIndeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
MalikWe shall remove the affliction (famine from which they were suffering) for a while, but you will revert to the same old ways.[15]
QXPStill, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways.
Maulana AliWe shall remove the chastisement a little, (but) you will surely return (to evil).
Free MindsWe will remove the retribution in a while; you will then revert back.
Qaribullah We are removing the punishment a little, but you revert.

George SaleWe will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity.
JM RodwellWere we to relieve you from the plague even a little, ye would certainly relapse.

Asad[Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, [Lit., "remove". This is apparently said on the time-level of the present - i.e., before the coming of the Last Hour - so as to give the sinners an opportunity to repent.] although you are bound to revert [to your evil ways: but]



ad-Dukhan 044:016

44:16 يوم نبطش البطشة الكبرى انا منتقمون


TransliterationYawma nabtishu albatshata alkubra inna muntaqimoona
LiteralA day/time We violently destroy the violent attack , the greatest/biggest , that We truly are revenging/punishing.

Yusuf AliOne day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
PickthalOn the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.
Arberry Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance.
ShakirOn the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution.
SarwarHowever, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place.
KhalifaThe day we strike the big stroke, we will avenge.
Hilali/KhanOn the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution.
H/K/SaheehThe Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.
MalikOne day We shall seize you with a mighty onslaught to exact Our retribution.[16]
QXPOn the Day when We shall seize with mighty grasp, verily, We shall indeed dispense Our Requital.
Maulana AliOn the day when We seize (them) with the most violent seizing; surely We shall exact retribution.
Free MindsOn the Day We strike the great strike, We will avenge.
Qaribullah But on that Day We will assault them most mightily, and then We shall revenge!

George SaleOn the day whereon We shall fiercely assault them with great power, verily We will take vengeance on them.
JM RodwellOn the day when we shall fiercely put forth our great fierceness, we will surely take vengeance on them!

Asadon the Day when We shall seize [all sinners] with a most mighty onslaught, We shall, verily, inflict Our retribution [on you as well]!



ad-Dukhan 044:017

44:17 ولقد فتنا قبلهم قوم فرعون وجاءهم رسول كريم


TransliterationWalaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun
LiteralAnd We had tested/allured Pharaoh's nation before them, and an honoured/generous messenger came to them.

Yusuf AliWe did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
PickthalAnd verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
Arberry Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them,
ShakirAnd certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble messenger,
SarwarWe had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying,
KhalifaWe have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them.
Hilali/KhanAnd indeed We tried before them Firauns (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger (i.e. Moosa (Moses) ),
H/K/SaheehAnd We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
MalikBefore them We had put the people of Pharoah (Pharaoh) to the same test, when an honorable Messenger came to them,[17]
QXPAnd indeed We put to test before them Pharaoh's nation, for there came unto them an honorable Messenger.
Maulana AliAnd certainly We tried before them Pharaoh’s people and a nobel messenger came to them,
Free MindsAnd We had tested before them the people of Pharaoh, and an honourable messenger came to them.
Qaribullah We tried Pharaoh's nation before them. A noble Messenger came to them,

George SaleWe made trial of the people of Pharaoh before them, and an honourable messenger came unto them, saying,
JM RodwellOf old, before their time, had we proved the people of Pharaoh, when a noble apostle presented himself to them.

AsadAND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh's people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:]



ad-Dukhan 044:018

44:18 ان ادوا الى عباد الله اني لكم رسول امين


TransliterationAn addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun
LiteralThat (E) discharge/fulfill (give/pay) to me God's worshippers/slaves , that I am for you a faithful/loyal messenger.

Yusuf AliSaying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;
PickthalSaying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
Arberry saying, 'Deliver to me God's servants; I am for you a faithful Messenger,
ShakirSaying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful messenger to you,
SarwarSend the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you.
KhalifaProclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you."
Hilali/KhanSaying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust,
H/K/Saheeh[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
Maliksaying: "Hand over to me the servants of Allah. I am to you a Messenger worthy of all trust.[18]
QXP(He said), "Pay attention to me O Servants of Allah! Verily, I am a Messenger to you worthy of trust. ('Add' = Pay dues, to give in, to listen, to return the trust).
Maulana AliSaying: Deliver to me the servants of Allah. Surely I am a faithful messenger to you.
Free Minds"Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."
Qaribullah (saying:) 'Be obedient to me O worshipers of Allah. I am your honest Messenger.

George Salesend unto me the servants of God; verily I am a faithful messenger unto you:
JM RodwellSend away with me, cried he, "the servants of God; for I am an apostle worthy of all credit:

Asad"Give in unto me, O God's bondmen! [Most of the classical commentators (e.g., Tabari, Zamakhshari, Razi, Baydawi) point out that this phrase can be understood in either of two senses, namely: "Give in unto me, O God's bondmen (ibad), implying a call to the Egyptians (since all human beings are "God's bondmen") to accept the divine message which Moses was about to convey to them; or, alternatively, "Give up to me God's servants", i.e., the children of Israel, who were kept in bondage in Egypt. Inasmuch as the vocalization ibada is applicable to the vocative as well as the accusative case, either of these two interpretations is legitimate.] Verily, I am an apostle [sent] unto you, worthy of trust!



ad-Dukhan 044:019

44:19 وان لاتعلوا على الله اني اتيكم بسلطان مبين


TransliterationWaan la taAAloo AAala Allahi innee ateekum bisultanin mubeenin
LiteralAnd that (E) do not become high, mighty and dignified on God, that I am coming to you with a clear/evident proof/evidence .

Yusuf Ali"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
PickthalAnd saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
Arberry and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority,
ShakirAnd that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:
SarwarDo not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness).
KhalifaAnd, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs.
Hilali/Khan"And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority.
H/K/SaheehAnd [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.
MalikDo not hold yourselves above Allah, surely I have brought to you a clear authority.[19]
QXPExalt not yourselves against Allah, for, verily, I have come to you with a Clear Authority (Divine Revelation).
Maulana AliAnd exalt not yourselves against Allah. Surely I bring to you a clear authority.
Free Minds"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
Qaribullah Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority.

George SaleAnd lift not yourselves up against God: For I come unto you with manifest power.
JM RodwellAnd exalt not yourselves against God, for I come to you with undoubted power;

Asad"And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him];



ad-Dukhan 044:020

44:20 واني عذت بربي وربكم ان ترجمون


TransliterationWa-innee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni
LiteralAnd that I, I seeked protection with my Lord and your Lord, that (E) you stone me.

Yusuf Ali"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
PickthalAnd lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
Arberry and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me.
ShakirAnd surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:
SarwarI seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me.
Khalifa"I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.
Hilali/Khan"And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me).
H/K/SaheehAnd indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
MalikI have taken refuge with my Lord and your Lord against you injuring me.[20]
QXPAnd, behold, it is with my Lord and your Lord that I seek refuge against that you debar me. ('Rajm' = Debar, stone, revile, expel, insult, dismiss, humiliate, curse, deride, mock, ridicule, belittle).
Maulana AliAnd I take refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death.
Free Minds"And I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone me."
Qaribullah I take refuge with my Lord and your Lord lest you stone me.

George SaleAnd I fly for protection unto my Lord, and your Lord, that ye stone me not.
JM RodwellAnd I take refuge with Him who is my Lord and your Lord, that ye stone me not:

Asadand, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me. [Lit., "lest you throw stones at me". It is to be noted that the verb rajama is used in the physical sense of "throwing stones" as well as, metaphorically, in the sense of "throwing aspersions" or "reviling".]



ad-Dukhan 044:021

44:21 وان لم تؤمنوا لي فاعتزلون


TransliterationWa-in lam tu/minoo lee faiAAtazilooni
LiteralAnd if you do not believe to me, so separate/isolate yourselves from me.

Yusuf Ali"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
PickthalAnd if ye put no faith in me, then let me go.
Arberry 'But if so be that you believe me not, go you apart from me!'
ShakirAnd if you do not believe in me, then leave me alone.
SarwarIf you do not want to believe, leave me alone.
Khalifa"If you do not wish to believe, then simply leave me alone."
Hilali/Khan"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."
H/K/SaheehBut if you do not believe me, then leave me alone."
MalikIf you do not believe me, then leave me alone."[21]
QXPAnd if you do not believe in me, then simply leave me alone." (Allow me to take my people with me. Thereupon Pharaoh and his chiefs denied him).
Maulana AliAnd if you believe not in me, leave me alone.
Free Minds"And if you do not wish to believe, then leave me alone."
Qaribullah And if you do not believe me, then leave me! '

George SaleIf ye do not believe me, at least depart from me.
JM RodwellAnd if ye believe me not, at least separate yourselves from me."

AsadAnd if you do not believe me, [at least] stand away from me!"



ad-Dukhan 044:022

44:22 فدعا ربه ان هؤلاء قوم مجرمون


TransliterationFadaAAa rabbahu anna haola-i qawmun mujrimoona
LiteralSo he called his Lord: "That (E) those (are) a nation (of) criminals/sinners ."

Yusuf Ali(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
PickthalAnd he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
Arberry And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.'
ShakirThen he called upon his Lord: These are a guilty people.
SarwarMoses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners".
KhalifaSubsequently, he implored his Lord: "These are wicked people."
Hilali/Khan(But they were aggressive), so he (Moosa (Moses)) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."
H/K/SaheehAnd [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
MalikBut they became aggressive, so Moses prayed to his Lord: "These are indeed a criminal people."[22]
QXPSo he cried unto his Lord, "This is an exploitive people." ('Mujrim' = One who thrives on the fruit of others' toil = Exploitive).
Maulana AliThen he called upon his Lord: These are a guilty people.
Free MindsSubsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."
Qaribullah Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people. '

George SaleAnd when they accused him of imposture, he called upon his Lord, saying, these are a wicked people.
JM RodwellAnd he cried to his Lord, "That these are a wicked people."

AsadBut then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, "These are [indeed] people lost in sin!"



ad-Dukhan 044:023

44:23 فاسر بعبادي ليلا انكم متبعون


TransliterationFaasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona
LiteralSo you go/move with My worshippers/slaves at night, that you are being followed.

Yusuf Ali(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
PickthalThen (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
Arberry 'Then set thou forth with My servants in a watch of the night; surely you will be followed.
ShakirSo go forth with My servants by night; surely you will be pursued:
SarwarWe told him, "Leave the city with My servants during the night. You will be pursued.
Khalifa(God said,) "Travel with My servants during the night; you will be pursued.
Hilali/Khan(Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued.
H/K/Saheeh[Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.
MalikThe reply came: "Set forth with My servants (Israelites) at night, surely you shall be pursued.[23]
QXP(And his Lord Commanded), "Take away My servants by night. Behold, you will be followed.
Maulana AliSo go forth with My servants by night; surely you will be pursued,
Free MindsYou shall travel with My servants during the night; you will be pursued.
Qaribullah (His Lord answered): 'Set out with My worshipers in the night, for you will surely be followed.

George SaleAnd God said unto him, march forth with my servants by night; for ye will be pursued:
JM RodwellMarch forth then, said God, with my servants by night, for ye will be pursued.

AsadAnd [God said]: "Go thou forth with My servants by night, for you will surely be pursued;



ad-Dukhan 044:024

44:24 واترك البحر رهوا انهم جند مغرقون


TransliterationWaotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona
LiteralAnd leave the sea/ocean strolling/walking slowly , that they truly are drowning/sinking soldiers/warriors.

Yusuf Ali"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
PickthalAnd leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
Arberry And leave the sea becalmed; they are a drowned host.'
ShakirAnd leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.
SarwarCross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned.
Khalifa"Cross the sea quickly; their troops will be drowned."
Hilali/Khan"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned."
H/K/SaheehAnd leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
MalikWhen you have crossed the red sea along with your people miraculously, then leave the sea divided; for they are a host who are destined to be drowned."[24]
QXPAnd leave the ebbed, becalmed sea behind, for, verily, they are an army destined to be drowned."
Maulana AliAnd leave the sea behind calm. Surely they are a host to be drowned.
Free MindsAnd cross the sea quickly; their troops will be drowned.
Qaribullah Then leave the sea calm they are an army that will be drowned.

George SaleAnd leave the sea divided, that the Egyptians may enter the same; for they are a host doomed to be drowned.
JM RodwellAnd leave behind you the cleft sea: they are a drowned host.

Asadand leave the sea becalmed [between thee and Pharaoh's men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!" [Or: "cleft" - the expression rahwan having both these connotations (Jawhari, with especial reference to the above phrase). See also notes on 26:63-66.]



ad-Dukhan 044:025

44:25 كم تركوا من جنات وعيون


TransliterationKam tarakoo min jannatin waAAuyoonin
LiteralHow many/much they left (behind) from treed gardens and water springs/wells?

Yusuf AliHow many were the gardens and springs they left behind,
PickthalHow many were the gardens and the watersprings that they left behind,
Arberry They left how many gardens and fountains,
ShakirHow many of the gardens and fountains have they left!
SarwarHow many were the gardens, springs,
KhalifaThus, they left behind many gardens and springs.
Hilali/KhanHow many of gardens and springs do they (Firauns (Pharaoh) people) left.
H/K/SaheehHow much they left behind of gardens and springs
MalikHow many gardens and springs they left behind![25]
QXPHow many gardens did they leave behind, and water-springs,
Maulana AliHow many the gardens and springs they left behind!
Free MindsHow many paradises and springs did they leave behind?
Qaribullah How many gardens and fountains did they leave behind,

George SaleHow many gardens, and fountains,
JM RodwellHow many a garden and fountain did they quit!

Asad[And so they perished: and] how many gardens did they leave behind, and water-runnels,



ad-Dukhan 044:026

44:26 وزروع ومقام كريم


TransliterationWazurooAAin wamaqamin kareemin
LiteralAnd plants/crops and an honoured/generous position/status ?

Yusuf AliAnd corn-fields and noble buildings,
PickthalAnd the cornlands and the goodly sites
Arberry sown fields, and how noble a station,
ShakirAnd cornfields and noble places!
Sarwarcorn-fields, gracious mansions,
KhalifaCrops and a luxurious life.
Hilali/KhanAnd green crops (fields etc.) and goodly places,
H/K/SaheehAnd crops and noble sites
MalikAnd agriculture and grand palaces![26]
QXPAnd fields of grain, and grand palaces,
Maulana AliAnd cornfields and noble places!
Free MindsAnd crops and luxurious dwellings?
Qaribullah and sown fields, fine sitting places,

George Saleand fields of corn, and fair dwellings,
JM RodwellAnd corn fields and noble dwellings!

Asadand fields of grain, and noble dwellings,



ad-Dukhan 044:027

44:27 ونعمة كانوا فيها فاكهين


TransliterationWanaAAmatin kanoo feeha fakiheena
LiteralAnd blessing/goodness they were in it joyful (eating fruit) ?

Yusuf AliAnd wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
PickthalAnd pleasant things wherein they took delight!
Arberry and what prosperity they had rejoiced in!
ShakirAnd goodly things wherein they rejoiced;
Sarwarand other bounties which they enjoyed yet left behind!
KhalifaBlessings that they enjoyed.
Hilali/KhanAnd comforts of life wherein they used to take delight!
H/K/SaheehAnd comfort wherein they were amused.
MalikAnd means of luxury and comfort which they used to enjoy![27]
QXPAnd blessings that they enjoyed.
Maulana AliAnd goodly things wherein they rejoiced!
Free MindsAnd blessings that they enjoyed?
Qaribullah and good things in which they took delight.

George Saleand advantages which they enjoyed, did they leave behind them?
JM RodwellAnd pleasures in which they rejoiced them!

Asadand [all that] life of ease in which they used to delight!



ad-Dukhan 044:028

44:28 كذلك واورثناها قوما اخرين


TransliterationKathalika waawrathnaha qawman akhareena
LiteralLike that, and We made it be inherited (by) a nation (of) others .

Yusuf AliThus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!
PickthalEven so (it was), and We made it an inheritance for other folk;
Arberry Even so; and We bequeathed them upon another people.
ShakirThus (it was), and We gave them as a heritage to another people.
SarwarWe gave these as an inheritance to other people.
KhalifaAll these we caused to be inherited by other people.
Hilali/KhanThus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt).
H/K/SaheehThus. And We caused to inherit it another people.
MalikThus was their end! And We let other people inherit what was once theirs.[28]
QXPThus it was! And We made another people heirs. (26:59-63).
Maulana AliThus (it was). And We made other people inherit them.
Free MindsThus it was!; and We caused another people to inherit it.
Qaribullah As such (it was). And We made other people inherit them.

George SaleThus We dispossessed them thereof; and We gave the same for an inheritance unto another people.
JM RodwellSo was it: and we gave them as a heritage to another people.

AsadThus it was. And [then] We made another people heirs [to what they had left],



ad-Dukhan 044:029

44:29 فما بكت عليهم السماء والارض وماكانوا منظرين


TransliterationFama bakat AAalayhimu alssamao waal-ardu wama kanoo munthareena
LiteralSo the sky/space and the earth/Planet Earth did not weep (sadden) on them, and they were not given time/delayed .

Yusuf AliAnd neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
PickthalAnd the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
Arberry Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited;
ShakirSo the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.
SarwarThe sky nor the earth cried for them, nor were they given respite.
KhalifaNeither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited.
Hilali/KhanAnd the heavens and the earth wept not for them , nor were they given a respite.
H/K/SaheehAnd the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
MalikNeither Heaven nor earth sheds tears for them; nor were they given a respite.[29]
QXPAnd neither the sky nor the earth wept over them, nor were they reprieved again.
Maulana AliSo the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited.
Free MindsNeither the heaven, nor the Earth wept over them, and they were not respited.
Qaribullah Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they respited,

George SaleNeither heaven nor earth wept for them; neither were they respited any longer.
JM RodwellNor Heaven nor Earth wept for them, nor was their sentence respited;

Asadand neither sky nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite. [Sc., "to repent their sins.]



ad-Dukhan 044:030

44:30 ولقد نجينا بني اسرائيل من العذاب المهين


TransliterationWalaqad najjayna banee isra-eela mina alAAathabi almuheeni
LiteralAnd We had saved/rescued Israel's sons and daughters from the torture the humiliating/disgracing .

Yusuf AliWe did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
PickthalAnd We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
Arberry and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement,
ShakirAnd certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,
SarwarWe rescued the Israelites from the humiliating torment
KhalifaMeanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution.
Hilali/KhanAnd indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,
H/K/SaheehAnd We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment
MalikWe did deliver the Children of Israel from a humiliating chastisement[30]
QXPAnd, indeed, We delivered the Children of Israel from the humiliating suffering (of bondage).
Maulana AliAnd We indeed delivered the Children of Israel from the abasing chastisement,
Free MindsAnd We saved the Children of Israel from the humiliating agony.
Qaribullah and We saved the Children of Israel from a humiliating punishment

George SaleAnd We delivered the children of Israel from a shameful affliction;
JM RodwellAnd we rescued the children of Israel from a degrading affliction-

AsadAnd, indeed, We delivered the children of Israel from the shameful suffering



ad-Dukhan 044:031

44:31 من فرعون انه كان عاليا من المسرفين


TransliterationMin firAAawna innahu kana AAaliyan mina almusrifeena
LiteralFrom Pharaoh, that he truly was high and mighty from the wasters/extravagators .

Yusuf AliInflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.
Pickthal(We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
Arberry from Pharaoh; surely he was a high One, of the prodigals;
ShakirFrom Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant.
Sarwarand from the Pharaoh. He was the chief of the transgressors.
KhalifaFrom Pharaoh; he was a tyrant.
Hilali/KhanFrom Firaun (Pharaoh); Verily! He was arrogant and was of the Musrifoon (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins).
H/K/SaheehFrom Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.
Malikinflicted by Pharoah who was the most arrogant among such inordinate transgressors,[31]
QXPFrom Pharaoh, for he glorified himself to the extent of wasting his own "Self."
Maulana AliFrom Pharaoh. Surely he was haughty, prodigal.
Free MindsFrom Pharaoh; he was a transgressing tyrant.
Qaribullah from Pharaoh, who ranked high in sin,

George Salefrom Pharaoh; for he was haughty, and a transgressor:
JM RodwellFrom Pharaoh, for he was haughty, given to excess.

Asad[inflicted on them] by Pharaoh, seeing that he was truly outstanding among those who waste their own selves; [For this rendering of the term musrif, see the last note on 10:12.]



ad-Dukhan 044:032

44:32 ولقد اخترناهم على علم على العالمين


TransliterationWalaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena
LiteralAnd We had chosen them on knowledge over the creations all together/(universes).

Yusuf AliAnd We chose them aforetime above the nations, knowingly,
PickthalAnd We chose them, purposely, above (all) creatures.
Arberry and We chose them, out of a knowledge, above all beings,
ShakirAnd certainly We chose them, having knowledge, above the nations.
SarwarWe gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge
KhalifaWe have chosen them from among all the people, knowingly.
Hilali/KhanAnd We chose them (the Children of Israel) above the Alameen (mankind, and jinns) (during the time of Moosa (Moses)) with knowledge,
H/K/SaheehAnd We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
Malikand We chose them, in spite of knowing their weaknesses above the nations of the world.[32]
QXPAnd, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation).
Maulana AliAnd certainly We chose them above the nations, having knowledge.
Free MindsAnd We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
Qaribullah and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time).

George SaleAnd We chose them, knowingly, above all people;
JM RodwellAnd we chose them, in our prescience, above all peoples,

Asadand indeed, We chose them knowingly above all other people, [I.e., according to all commentators, above all people of their time, because at that time the children of Israel were the only people who worshipped the One God: which is the reason of the frequent Quranic references to the story of their delivery from bondage. The stress on God's having "chosen them knowingly" alludes to His foreknowledge that in later times they would deteriorate morally and thus forfeit His grace (Zamakhshari and Razi).]



ad-Dukhan 044:033

44:33 واتيناهم من الايات مافيه بلاء مبين


TransliterationWaataynahum mina al-ayati ma feehi balaon mubeenun
LiteralAnd We gave/brought them from the verses/evidences what is in it a clear/evident test.

Yusuf AliAnd granted them Signs in which there was a manifest trial
PickthalAnd We gave them portents wherein was a clear trial.
Arberry and gave them signs wherein there was a manifest trial.
ShakirAnd We gave them of the communications wherein was clear blessing.
Sarwarand sent them revelations of which some were a clear trial for them.
KhalifaWe showed them so many proofs, which constituted a great test.
Hilali/KhanAnd granted them signs in which there was a plain trial.
H/K/SaheehAnd We gave them of signs that in which there was a clear trial.
MalikWe showed them signs in which there was a clear trial.[33]
QXPAnd We gave them Signs in which there was a manifest trial.
Maulana AliAnd We gave them signs wherein was clear blessing.
Free MindsAnd We granted them signs, which constituted a great test.
Qaribullah And gave signs to them in which there was a clear trial.

George Saleand We shewed them several signs, wherein was an evident trial.
JM RodwellAnd we shewed them miracles wherein was their clear trial.

Asadand gave them such signs [of Our grace] as would clearly presage a test. [Lit., "as would have in them a manifest test": an allusion to the long line of prophets rose in their midst, as well as to the freedom and prosperity which they were to enjoy in the Promised Land. All this presaged a test of their sincerity with regard to the spiritual principles which in the beginning raised them "above all other people" and, thus, of their willingness to act as God's message-bearers to the entire world. The formulation of the above sentence implies elliptically that they did not pass that test inasmuch as they soon forgot the spiritual mission for which they had been elected, and began to regard themselves as God's "chosen people" simply on account of their descent from Abraham: a notion which the Quran condemns in many places. Apart from this, the majority of the children of Israel very soon lost their erstwhile conviction that the life in this world is but the first and not the final stage of human life, and - as their Biblical history shows - abandoned themselves entirely to the pursuit of material prosperity and power. (See next note.)]



ad-Dukhan 044:034

44:34 ان هؤلاء ليقولون


TransliterationInna haola-i layaqooloona
LiteralThat truly those say (E):

Yusuf AliAs to these (Quraish), they say forsooth:
PickthalLo! these, forsooth, are saying:
Arberry These men do say,
ShakirMost surely these do say:
SarwarThese people say,.
KhalifaThe present generations say,
Hilali/KhanVerily, these (Quraish) people are saying:
H/K/SaheehIndeed, these [disbelievers] are saying,
MalikAs to these (people of Qureysh) who say:[34]
QXPBehold, now, these people say,
Maulana AliThese do indeed say:
Free MindsThese people now are saying:
Qaribullah Yet these say:

George SaleVerily these Meccans say,
JM RodwellYet these infidels say,

Asad[Now,] behold, these [people] say indeed: [Although, on the face of it, by "these people" the Israelites are meant, the reference is obviously a general one, applying to all who hold the views expressed in the sequence, and in particular to the pagan contemporaries of the Prophet Muhammad. Nevertheless, there is a subtle connection between this passage and the preceding allusion to the "test" with which the children of Israel were to be faced: for it is a historical fact that up to the time of the destruction of the Second Temple and their dispersion by the Roman emperor Titus, the priestly aristocracy among the Jews, known as the Sadducees, openly denied the concepts of resurrection, divine judgment and life in the hereafter, and advocated a thoroughly materialistic outlook on life.]



ad-Dukhan 044:035

44:35 ان هي الا موتتنا الاولى ومانحن بمنشرين


TransliterationIn hiya illa mawtatuna al-oola wama nahnu bimunshareena
LiteralThat truly it is except our death/lifelessness the first/beginning, and we are not with being revived/resurrected.

Yusuf Ali"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
PickthalThere is naught but our first death, and we shall not be raised again.
Arberry 'There is nothing but our first death; we shall not be revived.
ShakirThere is naught but our first death and we shall not be raised again.
SarwarAfter we die, we shall never be raised to life again.
Khalifa"We only die the first death; we will never be resurrected!
Hilali/Khan"There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected.
H/K/Saheeh"There is not but our first death, and we will not be resurrected.
MalikThere is nothing beyond our first death and we shall not be raised again.[35] Bring back our forefathers if you are truthful.[36]
QXP"There is nothing but our first death, and we shall not be raised again.
Maulana AliThere is naught but our first death and we shall not be raised again.
Free Minds"There is nothing but our first death; and we will never be resurrected!"
Qaribullah 'There is nothing except the first death, we shall never be revived.

George Saleassuredly our final end will be no other than our first natural death; neither shall we be raised again:
JM RodwellThere is but our first death, neither shall we be raised again: Bring back our sires, if ye be men of truth.

Asad"That [which is ahead of us] is but our first [and only] death, and we shall not be raised to life again. [I.e., "it is a final death, with nothing beyond it".]



ad-Dukhan 044:036

44:36 فاتوا بابائنا ان كنتم صادقين