Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Yet bear thou with them, and say, “Peace [be upon you]!” - for in time they will come to know [the truth]. | |
M. M. Pickthall | | Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know. | |
Shakir | | So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | so overlook them and say: Peace. And they will know. | |
Wahiduddin Khan | | Then bear with them [O Muhammad] and say, Peace. They will soon come to know. | |
| T.B.Irving | | Disregard them, and say: "Peace [be on you!" instead]. They will realize it eventually. | |
[Al-Muntakhab] | | Leave thorn alone O Muhammad and decline to recognize them but address them with the customary formula of salutation " peace " so that if they should thunder against you, they would peace at your bidding and you be out of harm's way, then they shall come to know the fatal consequence of their obsession with follies. | |
[Progressive Muslims] | | So disregard them and Say: "Peace." For they will come to know. | |
Abdel Haleem | | but turn away from them and say, ‘Peace’: they will come to know. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore turn thou aside from them, and say: peace. presently they shall come to know. | |
Ahmed Ali | | Turn away from them and say: "Peace." They will come to know soon. | |
Aisha Bewley | | turn from them and say, ´Peace! You will soon come to know.´ | |
Ali Ünal | | Yet forbear and pardon them, and (when you go your way,) say, "Peace (be upon you)!" In time, they will come to know. | |
Ali Quli Qara'i | | So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know. | |
Amatul Rahman Omar | | So (Prophet!) leave them alone and (bidding them good-bye) say, `Peace!' They shall soon know (the truth and the folly they are committing). | |
Hamid S. Aziz | | So turn away from them and say, "Peace", for they shall soon come to know. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet pardon them, and say, "Peace!" Yet eventually they will know. | |
Muhammad Sarwar | | We have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, turn away from them, and say, .Salam !. (good-bye!). Then, soon they will come to know (the end of their attitude). | |
Shabbir Ahmed | | Then bear with them, and say, "Peace!" In time, they will come to know what they now don't. | |
Syed Vickar Ahamed | | So (O Prophet!) turn away from them, and say: "Peace!" But soon they shall know! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know. | |
Farook Malik | | Therefore, O Prophet! Bear with them and wish them peace. They shall soon come to know the truth. | |
| Dr. Munir Munshey | | (Oh prophet)! Bear with them and say, "Peace!" Very soon they will find out! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So, (O My Beloved,) turn your face away from them and say (like this: ´Alright, our greeting is:) Peace!´ Then they will soon come to know (their end). | |
| Dr. Kamal Omar | | So politely bye-pass them and say: “Salam [Peace (on you)].” So (very) soon they will come to know (their fate) . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But turn away from them, and say “Peace.” But soon they will know. | |
Maududi | | Indulge them, (O Prophet), and say to them: "Peace to you." For soon they shall come to know. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | [Do not confront them then.] Whenever you encounter them just wish them peace; soon they will surely find out. | |
| Faridul Haque | | Therefore excuse them and proclaim, “Peace”; for they will soon come to know. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | pardon them, and say: 'Peace', soon they will know. | |
Maulana Muhammad Ali | | So turn away from them and say, Peace! They will soon come to know. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So turn away/disregard from them, and say: "A greeting/safety/security/peace." So they will know. | |
Sher Ali | | And Our reply was, `So turn aside from them, and say, `Peace;' and soon shall they know. | |
Rashad Khalifa | | You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore excuse them and proclaim, “Peace”; for they will soon come to know. | |
Hilali & Khan | | So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know. | |