NEW! Go to 43:86 Word-For-Word (beta)  
az-Zukhruf 43:86 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Wala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And those [beings] whom some invoke beside God have it not in their power to intercede [on Judgment Day] for any but such as have [in their lifetime] borne witness to the truth, and have been aware [that God is one and unique]. zoom
M. M. Pickthall And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly. zoom
Shakir And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And those whom they invoke besides God have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him). zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those whom they call to possess no power other than Him for intercession, only whoever bore witness to The Truth, and they know. zoom
Wahiduddin Khan Those whom they invoke besides God have no power of intercession, only those who bear witness to the truth and they know. zoom
T.B.Irving The ones whom they appeal to instead of Him control no intercession except for someone who testifies concerning the Truth, and they realize it. zoom
[Al-Muntakhab] Nor shall those to whom they -the infidels- pay reverence and veneration besides Him have the function of intercession; a privilege confined only to those who had asserted the Uniqueness and Oneness of Allah and bore witness to this truth. zoom
[Progressive Muslims] And those whom they call on beside Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know. zoom
Abdel Haleem Those gods they invoke besides Him have no power of intercession, unlike those who bore witness to the truth and recognized it. zoom
Abdul Majid Daryabadi And those whom they call upon beside Him own not the power of intercession save those who have borne witness to the truth and who know. zoom
Ahmed Ali Those they invoke apart from Him have no power of intercession, except those who testify to the truth and have knowledge. zoom
Aisha Bewley Those you call upon apart from Him possess no power of intercession — only those who bore witness to the truth and have full knowledge. zoom
Ali Ünal Those whom they (deify and then) invoke apart from God have no power and permission to intercede (with God in either world); only those who bear witness to the truth (of God’s absolute Oneness in Divinity, Lordship, and Sovereignty), and who have knowledge (of the truth, will have it). zoom
Ali Quli Qara'i Those whom they invoke besides Him have no power of intercession, except those who are witness to the truth and who know [for whom to intercede]. zoom
Hamid S. Aziz And those whom they call upon besides Him have no power of intercession, except he who bears witness unto the Truth with sure knowledge (or they know him -i.e. Muhammad). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones they invoke, apart from Him, do not possess (the power) of intercession, excepting him who witnesses to the Truth, and they know it. zoom
Muhammad Sarwar Those whom they worship besides God are not able to intercede, except for those among them who believe in the Truth (God) and who know whom to intercede for. zoom
Muhammad Taqi Usmani And those whom they invoke besides Him have no power to intercede; but those who bear witness to the truth, while they have knowledge (may intercede for the believers with Allah‘s permission). zoom
Shabbir Ahmed And those whom they call instead of Him possess no power of intercession, except such who stand up to witness in truth and they know. (2:255). zoom
Syed Vickar Ahamed And those whom they pray besides Allah, (they) have no power of act (for anyone);— Except he (a true believer) who bears witness to the Truth (Allah), and they know (him). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know. zoom
Farook Malik And those to whom they invoke besides Him, have no power to intercede for them except those who testify to the truth by virtue of knowledge. zoom
Dr. Munir Munshey The beings they invoke beside Him, lack the ability to intercede (with Him). They can (only) testify regarding that which they know for a fact. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those whom they (the disbelievers) worship instead of Allah have no power to intercede. But, (on the contrary, they do have the power of intercession) who bear witness to the truth, and they also know it (with certitude). zoom
Dr. Kamal Omar And those whom people invoke besides Him do not own any power or authority for intercession except who gave testimony in accordance with Al-Haqq and they know (their limits) . zoom
Talal A. Itani (new translation) Those they invoke besides Him are incapable of intercession; only those who testify to the truth and have knowledge. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And those whom they invoke besides God have no power of intercession. Only he who bears witness to the truth, and know.  zoom
Maududi Those whom they call upon, instead of Allah have no power of intercession, except such that testify to the truth based on knowledge. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian None of those whom they idolize will ask God for mercy; on the contrary, they will testify for the truth [against them.] zoom
Faridul Haque And those whom they worship besides Allah do not have the right of intercession - the right of intercession is only for those who testify to the Truth and have knowledge. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those whom they call upon, other than Him, have no power to intercede (for them), except those that have knowingly borne witness to the truth. zoom
Maulana Muhammad Ali And those whom they call upon besides Him control not intercession, but he who bears witness to the Truth and they know (him). zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those whom they call from other than Him, do not own/possess the mediation, except who testified/witnessed with the truth and they are knowing. zoom
Sher Ali And those on whom they call beside HIM possess no power of intercession but only he may intercede who bears witness to the truth, and they know this well. zoom
Rashad Khalifa None of those whom they idolize beside Him possess any power to intercede, unless their intercession coincides with the truth, and they fully know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those whom they worship besides Allah do not have the right of intercession – the right of intercession is only for those who testify to the Truth and have knowledge. zoom
Amatul Rahman Omar And all those whom they call upon, apart from Him, have no authority to intercede (with their Lord), but (this right is given to him) who bears witness to the truth and they know him (the Prophet) and his good conduct well. zoom
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah) . zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly. zoom
Edward Henry Palmer And those they call on beside Him shall not possess intercession except those only who bear witness for the truth and who do know. zoom
George Sale They whom they invoke besides Him, have not the privilege to intercede for others; except those who bear witness to the truth, and know the same. zoom
John Medows Rodwell The gods whom they call upon beside Him shall not be able to intercede for others: they only shall be able who bore witness to the truth and knew it." zoom
N J Dawood (draft) The gods to whom they pray besides Him have not the power to intercede for them. None can intercede for them save him who knows the truth and testifies to it. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=86
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...