NEW! Go to 43:79 Word-For-Word (beta)  
az-Zukhruf 43:79 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ zoom
Transliteration Am abramoo amran fa-inna mubrimoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be? zoom
M. M. Pickthall Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining. zoom
Shakir Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or fixed they on some affair? Then, We, too, are ones who fix some affair. zoom
Wahiduddin Khan Have they determined upon a course? Then We too are determined. zoom
T.B.Irving Or have they tried to use some scheme [against you]? Well, We will try something too! zoom
[Al-Muntakhab] Or have they decided O Muhammad on a course and set their hearts on denying, the truth anal conspire your death! But it is We who will decide the question by authority and make you reign in their hearts; for great is thc truth and it shall prevail. zoom
[Progressive Muslims] Or have they devised some scheme We will also devise. zoom
Abdel Haleem Have these disbelievers thought up some scheme? We too have been scheming. zoom
Abdul Majid Daryabadi Have they determined an affair? then verily We are also determining. zoom
Ahmed Ali Have they settled upon a plan? We shall also settle on one. zoom
Aisha Bewley Or have they hatched a plot? It is We who are the Hatcher! zoom
Ali Ünal Or are they settling on some plan (against you, O Messenger)? But We have already settled a "plan" (against them). zoom
Ali Quli Qara'i Have they settled on some [devious] plan? Indeed We too are settling [on Our plans]. zoom
Amatul Rahman Omar (Now) these (opponents of truth) have taken a decision (to kill the Prophet), so We have also taken Our decision (of the case of his saving). zoom
Hamid S. Aziz Or have they settled affairs? But it is We who are the Settlers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or (even) have they ratified a command? (i.e., A plot against you and the believers) Then surely We will be ratifying (too). zoom
Muhammad Sarwar If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them. zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it that they have firmly resolved to do something (harmful to Our messenger)? Then, We have firmly resolved (to frustrate their plan.) zoom
Shabbir Ahmed What! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome. zoom
Syed Vickar Ahamed Or have they settled some plan (among themselves)? But (in reality) it is We Who settle all things. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]. zoom
Farook Malik If they have devised a plan to ruin you (O Muhammad), then surely We too shall devise a plan to ruin them. zoom
Dr. Munir Munshey Did they hatch a plot (against the prophet)? Fine! We would put through Our own plan! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Have they (the disbelievers of Makka) finalized (any scheme against the Messenger [blessings and peace be upon him])? So We (too) are going to take the ultimate decision. zoom
Dr. Kamal Omar Have they prepared a plan, so surely We are Planners (against the disbelievers and arrogant tyrants) . zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) What, have they settled some plan among themselves? But it is We Who settle things.  zoom
Maududi Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They came with a plan [against Mohammad], I (God), too came with My plan. zoom
Faridul Haque Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or have they devised a matter! We are devising. zoom
Maulana Muhammad Ali Or have they settled an affair? But it is We Who settle (affairs). zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or they conspired and determined a matter/affair , so We are conspiring and determining . zoom
Sher Ali Have they determined upon a course to compass thy end? Then WE, too, have determined their destruction. zoom
Rashad Khalifa Have they schemed some scheme? We too are scheming. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough. zoom
Hilali & Khan Or have they plotted some plan? Then We too are planning. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or have they contrived some matter? We too are contriving. zoom
Edward Henry Palmer Have they arranged the affair? then will we arrange it too! zoom
George Sale Have the infidels fixed on a method to circumvent our apostle? Verily We will fix on a method to circumvent them. zoom
John Medows Rodwell Have they drawn tight their toils for thee? We too will tighten ours. zoom
N J Dawood (draft) If they are resolved to ruin you, We are resolved to ruin them. zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=79
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...