Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be? | |
M. M. Pickthall | | Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining. | |
Shakir | | Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Or fixed they on some affair? Then, We, too, are ones who fix some affair. | |
Wahiduddin Khan | | Have they determined upon a course? Then We too are determined. | |
| T.B.Irving | | Or have they tried to use some scheme [against you]? Well, We will try something too! | |
[Al-Muntakhab] | | Or have they decided O Muhammad on a course and set their hearts on denying, the truth anal conspire your death! But it is We who will decide the question by authority and make you reign in their hearts; for great is thc truth and it shall prevail. | |
[Progressive Muslims] | | Or have they devised some scheme We will also devise. | |
Abdel Haleem | | Have these disbelievers thought up some scheme? We too have been scheming. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Have they determined an affair? then verily We are also determining. | |
Ahmed Ali | | Have they settled upon a plan? We shall also settle on one. | |
Aisha Bewley | | Or have they hatched a plot? It is We who are the Hatcher! | |
Ali Ünal | | Or are they settling on some plan (against you, O Messenger)? But We have already settled a "plan" (against them). | |
Ali Quli Qara'i | | Have they settled on some [devious] plan? Indeed We too are settling [on Our plans]. | |
Amatul Rahman Omar | | (Now) these (opponents of truth) have taken a decision (to kill the Prophet), so We have also taken Our decision (of the case of his saving). | |
Hamid S. Aziz | | Or have they settled affairs? But it is We who are the Settlers. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or (even) have they ratified a command? (i.e., A plot against you and the believers) Then surely We will be ratifying (too). | |
Muhammad Sarwar | | If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is it that they have firmly resolved to do something (harmful to Our messenger)? Then, We have firmly resolved (to frustrate their plan.) | |
Shabbir Ahmed | | What! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome. | |
Syed Vickar Ahamed | | Or have they settled some plan (among themselves)? But (in reality) it is We Who settle all things. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]. | |
Farook Malik | | If they have devised a plan to ruin you (O Muhammad), then surely We too shall devise a plan to ruin them. | |
| Dr. Munir Munshey | | Did they hatch a plot (against the prophet)? Fine! We would put through Our own plan! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Have they (the disbelievers of Makka) finalized (any scheme against the Messenger [blessings and peace be upon him])? So We (too) are going to take the ultimate decision. | |
| Dr. Kamal Omar | | Have they prepared a plan, so surely We are Planners (against the disbelievers and arrogant tyrants) . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | What, have they settled some plan among themselves? But it is We Who settle things. | |
Maududi | | Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They came with a plan [against Mohammad], I (God), too came with My plan. | |
| Faridul Haque | | Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or have they devised a matter! We are devising. | |
Maulana Muhammad Ali | | Or have they settled an affair? But it is We Who settle (affairs). | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Or they conspired and determined a matter/affair , so We are conspiring and determining . | |
Sher Ali | | Have they determined upon a course to compass thy end? Then WE, too, have determined their destruction. | |
Rashad Khalifa | | Have they schemed some scheme? We too are scheming. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough. | |
Hilali & Khan | | Or have they plotted some plan? Then We too are planning. | |