Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ | | Transliteration | | Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And they will cry: “O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!” - whereupon] he will reply: “Verily, you must live on [in this state] | | M. M. Pickthall | | And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain. | | Shakir | | And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!" | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And they would cry out: O Malik! Let thy Lord finish us. He would say: Truly, you will be ones who abide. | | Wahiduddin Khan | | They will cry, Master, if only your Lord would put an end to us! But he [the angel] will answer, No! You are here to stay. | | | T.B.Irving | | They will cry out: "Master, have your Lord put an end to us!" He will say: "You must stay on here! | | [Al-Muntakhab] | | There and then shall they call upon Malek -the head keeper of Hell- to mediate suspension of punishments "O Malek", they say, "appeal to Allah, your Creator, to blot us out of existence and extinguish our debt". " Never ", says Malek, "in here you remain and forever you continue to be". | | [Progressive Muslims] | | And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will Say: "No, you are remaining." | | Abdel Haleem | | They will cry, ‘Malik, if only your Lord would finish us off,’ but he will answer, ‘No! You are here to stay.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | And -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bide | | Ahmed Ali | | They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate." He will answer: "You are to stay." | | Aisha Bewley | | They will call out, ´Malik, let your Lord put an end to us!´ He will say, ´You will stay the way you are.´ | | Ali Ünal | | They will call out (to the chief keeper of Hell): "O Malik! Let your Lord make an end of us!" He says: "You are bound to remain (therein)!" | | Ali Quli Qara'i | | They will call out, ‘O Malik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on.’ | | Amatul Rahman Omar | | And they will cry, `O Malik (- the angel in charge of the Hell), let your Lord finish with us (and thus rid us of the torment once for all).' He will reply, `You have to remain (here) in this very state.' | | Hamid S. Aziz | | And they shall call out, "O Malik! Let your Lord make an end of us." He shall say, "Verily, here you must remain." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And they will call out, "O Malik, (keeper of Hell) let your Lord decree upon us!" He will say, "Surely you are staying." | | Muhammad Sarwar | | The angelic guard will say, "You will have to stay. | | Muhammad Taqi Usmani | | And they will call (Malik, the keeper of the Hell,) .O Malik, let your Lord do away with us. He will say, .You have to stay on. | | Shabbir Ahmed | | And they will cry, "O Keeper (of Hell)! Let your Lord finish us!" He will answer, "Verily, you must live on." | | Syed Vickar Ahamed | | And they will cry: "O keeper, (the malik of Hell)! If only your Lord put an end to us!" He will say, "Verily, you shall live on forever!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain." | | Farook Malik | | They will cry: "O Malik (the keeper of hell)! Let your Lord put and end to us." But he will answer: "Nay! You are going to live forever." | | | Dr. Munir Munshey | | They will call out to (the keeper of hell), "Oh master, let your Lord finish us off!" And he will respond, "You shall definitely languish (in hell for ever)." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And they will cry out (to the Guard of Hell): ´O Master, (better it is if) your Lord causes us to die.´ He will say: ´(Now) you will live (in the same plight) forever.´ | | | Dr. Kamal Omar | | And they called upon: “O Maalik (this is the title of the keeper of Hell)! Let your Nourisher-Sustainer make an end unto us”. (The keeper-angel) said: “Surely you are those who stay (in the torment of Hell and shall not die).” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | They will cry, “O Malik, have your Lord put an end to us.” He will say, “No, you must remain.” | | Maududi | | They shall call out: "O Malik, let your Lord put an end to us." He will reply: "You must stay on in it. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They will beg: “O Keeper of the Hell, ask God to finish us off.” He will reply: “No, you are condemned to suffer forever.” | | | Faridul Haque | | And they will cry out, “O Malik*, ask your Lord to finish us!” He will answer, “Rather you are to stay (forever).” (*The guard of hell) | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'O Malik, ' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us! ' But he will answer: 'Here you shall stay. ' | | Maulana Muhammad Ali | | And they cry: O Malik, let thy Lord make an end of us. He will say: You shall stay (here). | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And they called: "You Malek , (let) your Lord to end/destroy on us." He said: "That you are waiting/remaining (in it)." | | Sher Ali | | And they will cry, `O Malik ! let thy Lord make an end of us.' He will say, `You must stay here.' | | Rashad Khalifa | | They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they will cry out, “O Malik*, ask your Lord to finish us!” He will answer, “Rather you are to stay (forever).” (*The guard of hell) | | Hilali & Khan | | And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And they shall call, 'O | | Edward Henry Palmer | | And they shall cry out, 'O Malik! let thy lord make an end of us;' he shall say, 'Verily, ye are to tarry here.' | | George Sale | | And they shall call aloud, saying, O Malec, intercede for us that thy Lord would end us by annihilation. He shall answer, verily ye shall remain here forever. | | John Medows Rodwell | | And they shall cry: "O Malec! would that thy Lord would make an end of us!" He saith: "Here must ye remain." | | | N J Dawood (draft) | | 'Malik,' they will call out, 'let your Lord make an end of us!' But he will answer: 'Here you shall remain!' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|