Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And it is not We who will be doing wrong unto them, but it is they who will have wronged themselves. | |
M. M. Pickthall | | We wronged them not, but they it was who did the wrong. | |
Shakir | | And We are not unjust to them, but they themselves were unjust. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And We did not wrong them, but they had been ones who are unjust. | |
Wahiduddin Khan | | We have not wronged them; it was they who were the wrongdoers. | |
| T.B.Irving | | Still We will not harm them but rather they have already harmed themselves. | |
[Al-Muntakhab] | | We never acted unjustly or unfairly to them nor did We not observe the principles of justice and fair dealing. It was they who acted unjustly and unfairly to themselves and were wrongful of actions. | |
[Progressive Muslims] | | And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers. | |
Abdel Haleem | | We never wronged them; they were the ones who did wrong. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We wronged them not, but they have been the wrong- doers themselves. | |
Ahmed Ali | | We did not wrong them, they wronged themselves. | |
Aisha Bewley | | We have not wronged them; it was they who were wrongdoers. | |
Ali Ünal | | We have not wronged them, but they are the wrongdoers (who ever wronged themselves). | |
Ali Quli Qara'i | | We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers. | |
Amatul Rahman Omar | | (By punishing them so) We did them no injustice, rather, it was they themselves who were the unjust and wrongdoers indeed. | |
Hamid S. Aziz | | It is not We who are unjust to them, but it is they who were unjust to themselves. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way did We do injustice to them, but it is they who were the unjust. | |
Muhammad Sarwar | | They will cry out, "Guard, let your Lord destroy us". | |
Muhammad Taqi Usmani | | We did not do injustice to them, rather, they themselves were the unjust. | |
Shabbir Ahmed | | And it is not We Who wrong them, but it is they who used to hurt their own "Self" by doing wrong to others. | |
Syed Vickar Ahamed | | In no way shall We (Allah) be unjust to them: But it is they who have been unjust to themselves. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers. | |
Farook Malik | | We did not wrong them, but it is they who wronged themselves. | |
| Dr. Munir Munshey | | We were not unjust to them. Rather, they were themselves unjust (committing outrageous acts). | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And We have not wronged them but they were themselves the wrongdoers. | |
| Dr. Kamal Omar | | And We did no injustice or wrong to them; but they remained: they (themselves) as those who do wrong (against their persons) . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | In no way will We be unjust to them, but they have been unjust to themselves. | |
Maududi | | It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I (God) was not unjust to them, they themselves were unjust. | |
| Faridul Haque | | And We did not oppress them at all, but they themselves were unjust. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We did not wrong them, but they were harmdoers. | |
Maulana Muhammad Ali | | And We wronged them not but they were themselves the wrongdoers. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And We did not cause injustice/oppression to them, and but they, they were the unjust/oppressive. | |
Sher Ali | | And WE wronged them not, but it was they themselves who were the wrongdoers. | |
Rashad Khalifa | | It is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We did not oppress them at all, but they themselves were unjust. | |
Hilali & Khan | | We wronged them not, but they were the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.). | |