Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ | | Transliteration | | Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Enter paradise, you and your spouses, with happiness blest!” | | M. M. Pickthall | | Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad. | | Shakir | | Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Enter the Garden, you and your spouses, to be walking with joy! | | Wahiduddin Khan | | Enter the Garden rejoicing, both you and your spouses! | | | T.B.Irving | | "Enter the Garden rejoicing, both you and your spouses!" | | [Al-Muntakhab] | | "Now enter you and your wives into My Paradise, in the heaven's realm of surpassing beauty, supremely blest, where you rejoice beyond a common joy" | | [Progressive Muslims] | | "Enter Paradise, together with your spouses, in happiness." | | Abdel Haleem | | ‘Enter Paradise, you and your spouses: you will be filled with joy.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Enter the Garden, ye and your spouses, joyfully. | | Ahmed Ali | | (You will) enter the garden, you and your spouses, and be glad." | | Aisha Bewley | | ´Enter the Garden, you and your wives, delighting in your joy.´ | | Ali Ünal | | "Enter Paradise, you and your (believing) spouses, made contented." | | Ali Quli Qara'i | | Enter paradise, you and your spouses, rejoicing’ | | Amatul Rahman Omar | | `Enter Paradise, you and your spouses, you will be honoured and cheered (here).' | | Hamid S. Aziz | | Enter you the Garden, you and your wives, rejoicing. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | "Enter the Garden, you and your spouses, to be made jubilant!" | | Muhammad Sarwar | | will be told, "Enter Paradise with your spouses in delight. | | Muhammad Taqi Usmani | | __ Enter the Paradise, you and your spouses, showered with bliss. | | Shabbir Ahmed | | Enter the Garden, you and your spouses, rejoicing. | | Syed Vickar Ahamed | | You will enter the Paradise, you and your wives, in (honor and) happiness. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Enter Paradise, you and your kinds, delighted." | | Farook Malik | | Enter paradise, you and your spouses; you will be made happy. | | | Dr. Munir Munshey | | "You and your wives may (now) enter paradise; (your reward there) will make you (rapturously) happy." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Enter Paradise, you and your intimate companions (all); you will be honoured (with blessings, comforts and pleasures of Paradise). | | | Dr. Kamal Omar | | Enter Paradise, you and those allied to you (in Beliefs and deeds), you shall be provided peace, tranquility and happiness . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Enter the garden, you and your spouses, rejoicing. | | Maududi | | Enter Paradise joyfully, both you and your spouses." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “You and your [believing] spouses enter to paradise and find happiness there.” | | | Faridul Haque | | “Enter Paradise - you and your wives - and you will be honoured guests.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (it will be said) 'You and your spouses, enter, walking with joy into Paradise! ' | | Maulana Muhammad Ali | | Enter the Garden, you and your wives, being made happy. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Enter the Paradise you and your spouses , you rejoice/delight. | | Sher Ali | | `Enter ye the Garden, you and your wives, honoured and happy.' | | Rashad Khalifa | | Enter Paradise, together with your spouses, and rejoice. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “Enter Paradise – you and your wives – and you will be honoured guests.” | | Hilali & Khan | | Enter Paradise, you and your wives, in happiness. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|