Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us! | |
M. M. Pickthall | | (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered, | |
Shakir | | Those who believed in Our communications and were submissive: | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | It will be said to those who believed in Our signs and had been ones who submit to God: | |
Wahiduddin Khan | | those who believed in Our revelations and surrendered themselves to Us. | |
| T.B.Irving | | [tell] those who believe in Our signs and are committed to [live in] peace: | |
[Al-Muntakhab] | | "You, and others such as you, who had honoured Our signs and resigned' themselves to Me and conformed to Islam". | |
[Progressive Muslims] | | They are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered. | |
Abdel Haleem | | those who believed in Our revelations and devoted themselves to Us. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Ye who believed in Our revelations and were Muslims. | |
Ahmed Ali | | For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted. | |
Aisha Bewley | | As for those who had iman in Our Signs and became Muslims: | |
Ali Ünal | | "(You) who have believed in My signs and Revelations, and have submitted to Me wholly (as Muslims). | |
Ali Quli Qara'i | | Those who believed in Our signs and had been muslims. | |
Amatul Rahman Omar | | `(You) who believed in Our teachings and submitted (to Our will); | |
Hamid S. Aziz | | Those who believed in Our revelations and Surrendered (in Islam), | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones who believed in Our signs and were Muslims. | |
Muhammad Sarwar | | Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will, | |
Muhammad Taqi Usmani | | _O those (servants) who believed in Our signs, and remained obedient. | |
Shabbir Ahmed | | You who believed in Our Messages and surrendered to Us. | |
Syed Vickar Ahamed | | (You are) those who have believed in Our Signs (verse of the Quran), and bowed (your wills) in Islam. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [You] who believed in Our verses and were Muslims. | |
Farook Malik | | it will be said to those who believed in Our revelations and became Muslims, | |
| Dr. Munir Munshey | | "(Oh) those of you who had believed Our signs, and were obedient!" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (It is) they who believed in Our Revelations and were always obedient (to Us). | |
| Dr. Kamal Omar | | those who have Believed in Ayaatina, and have remained Muslims. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Those who believed in Our signs and were submissive, | |
Maududi | | you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “You believed in My revelations and submitted yourselves to my laws.” | |
| Faridul Haque | | Those who believed in Our signs, and were Muslims. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | to those who believed in Our verses and were Muslims, | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who believed in Our messages and submitted (to Us), | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Those who believed with Our verses/evidences and they were Moslems/submitters/surrenders. | |
Sher Ali | | `You who believed in Our Signs and submitted, | |
Rashad Khalifa | | They are the ones who believed in our revelations, and were submitters. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who believed in Our signs, and were Muslims. | |
Hilali & Khan | | (You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allahs Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism). | |